1. Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;

1. recordatus autem Deus Nœ cunctarumque animantium et omnium jumentorum quæ erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutæ sunt aquæ

2. les sources de l'abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel.

2. et clausi sunt fontes abyssi et cataractæ cæli et prohibitæ sunt pluviæ de cælo

3. Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s'abaissèrent au bout de cent cinquante jours.

3. reversæque aquæ de terra euntes et redeuntes et cœperunt minui post centum quinquaginta dies

4. Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

4. requievitque arca mense septimo vicesima septima die mensis super montes Armeniæ

5. Les eaux allèrent se retirant jusqu'au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

5. at vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima die mensis apparuerunt cacumina montium

6. Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche,

6. cumque transissent quadraginta dies aperiens Nœ fenestram arcæ quam fecerat dimisit corvum

7. et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.

7. qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquæ super terram

8. Il lâcha ensuite la colombe d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.

8. emisit quoque columbam post eum ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ

9. Mais la colombe, n'ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l'arche; parce qu'il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l'ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.

9. quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus reversa est ad eum in arcam aquæ enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam

10. Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche,

10. expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca

11. et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d'olivier toute fraîche était dans son bec; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre.

11. at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Nœ quod cessassent aquæ super terram

12. Il at­tendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe; et elle ne revint plus vers lui.

12. expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quæ non est reversa ultra ad eum

13. L'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché.

13. igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutæ sunt aquæ super terram et aperiens Nœ tectum arcæ aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terræ

14. Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

14. mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terra

15. Alors Dieu parla à Noé, en disant :

15. locutus est autem Deus ad Nœ dicens

16. " Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

16. egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum

17. Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domes­tiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. "

17. cuncta animantia quæ sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quæ reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam

18. Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.

18. egressus est ergo Nœ et filii ejus uxor illius et uxores filiorum ejus cum eo

19. Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sor­tirent de l'arche.

19. sed et omnia animantia jumenta et reptilia quæ repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt

20. Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des ho­locaustes sur l'autel.

20. ædificavit autem Nœ altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare

21. Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son coeur: " Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l'homme, parce que les pen­sées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l'ai fait.

21. odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terræ propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci

22. Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "

22. cunctis diebus terræ sementis et messis frigus et æstus æstas et hiemps nox et dies non requiescent





“Ouço interiormente uma voz que constantemente me diz: Santifique-se e santifique!” São Padre Pio de Pietrelcina