1. Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents; il s'écria : " Faites sortir tout le monde. " Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères.

1. non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram adstantibus unde præcepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ

2. Il éleva la voix en pleurant ; les Egyptiens l'enten­dirent, et la maison de Pharaon l'entendit.

2. elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Ægyptii omnisque domus Pharaonis

3. Joseph dit à ses frères : " Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore? " Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui.

3. et dixit fratribus suis ego sum Joseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti

4. Et Joseph dit à ses frères : " Approchez-vous de moi. "; et ils s'approchèrent. Il dit : " Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte.

4. ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Joseph frater vester quem vendidistis in Ægypto

5. Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m'avez vendu pour être con­duit ici; c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.

5. nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum

6. Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n'y aura ni labour ni moisson.

6. biennium est quod fames esse cœpit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti

7. Dieu m'a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire sub­sister pour une grande délivrance.

7. præmisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis

8. Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'a­vez envoyé ici, mais c'est Dieu ; il m'a établi père de Pharaon, seigneur sur toute sa maison et gouverneur de tout le pays d'Egypte.

8. non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universæ domus ejus ac principem in omni terra Ægypti

9. Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Egypte ; descends vers moi sans tarder.

9. festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei hæc mandat filius tuus Joseph Deus me fecit dominum universæ terræ Ægypti descende ad me ne moreris

10. Tu habiteras dans le pays de Gessen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.

10. et habita in terra Gessen erisque juxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuæ et armenta tua et universa quæ possides

11. Là, je te nourrirai, - car il y aura encore cinq années de famine, - afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi.

11. ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quæ possides

12. Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c'est ma bouche qui vous parle.

12. en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos

13. Racontez à man père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père. "

13. nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quæ vidistis in Ægypto festinate et adducite eum ad me

14. Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.

14. cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum ejus

15. Il baisa aussi tous ses frères, et pleura en les tenant embrassés; puisses frères s'entretinrent avec lui.

15. osculatusque est Joseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quæ ausi sunt loqui ad eum

16. Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.

16. auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Joseph et gavisus est Pharao atque omnis familia ejus

17. Et Pharaon dit à Jo­seph : " Dis à tes frères : Faites ceci chargez vos bêtes et partez pour le pays de Chanaan et,

17. dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes jumenta ite in terram Chanaan

18. ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.

18. et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Ægypti ut comedatis medullam terræ

19. Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d'Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez.

19. præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes

20. Que vos yeux ne s'arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Égypte est à votre dispo­sition. "

20. ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Ægypti vestræ erunt

21. Les fils d'Israël firent ainsi; Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route.

21. fecerunt filii Israël ut eis mandatum fuerat quibus dedit Joseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere

22. Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benja­min trois cents pièces d'argent et cinq vêtements de rechange.

22. singulisque proferri jussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis

23. Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l'Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.

23. tantundem pecuniæ et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes

24. Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : " Ne vous querellez pas en chemin. "

24. dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via

25. Ayant monté de l'Égypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père.

25. qui ascendentes ex Ægypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob

26. Ils lui dirent : " Joseph vit encore, c'est même lui qui gou­verne tout le pays d'Égypte. " Mais son coeur resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.

26. et nuntiaverunt ei dicentes Joseph vivit et ipse dominatur in omni terra Ægypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis

27. Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu'il eut vu les chariots que Joseph avait en­voyés pour le transporter, l'esprit de Jacob, leur père, se ranima, et Israël dit:

27. illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quæ miserat revixit spiritus ejus

28. "C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j'irai et je le verrai avant de mourir. "

28. et ait sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar





“Se quiser me encontrar, vá visitar Jesus Sacramentado; eu também estou sempre lá.” São Padre Pio de Pietrelcina