1. Sara vécut cent vingt-sept ans : telles sont les années de sa vie.

1. vixit autem Sarra centum viginti septem annis

2. Sara mourut à Qiriath-Arbé, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan ; et Abraham vint pour faire le deuil de Sara et pour la pleurer.

2. et mortua est in civitate Arbee quæ est Hebron in terra Chanaan venitque Abraham ut plangeret et fleret eam

3. Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth

3. cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens

4. " je suis un étranger et un hôte parmi vous un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l'enter­ter. "

4. advena sum et peregrinus apud vos date mihi jus sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum

5. Les fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant :

5. responderuntque filii Heth

6. " Ecoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort. "

6. audi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum

7. Alors Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays, devant les fils de Fieth,

7. surrexit Abraham et adoravit populum terræ filios videlicet Heth

8. il leur parla en ces termes : " Si vous voulez que j'ôte mon mort de devant moi pour l'enter­rer, écoutez-moi

8. dixitque ad eos si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor

9. et priez pour moi Ephron, fils de Séor, de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est an bout de son champ, de me la céder en votre présence pour l'argent qu'elle vaut, corn­me un lieu de sépulture qui soit à moi. "

9. ut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchri

10. Or Ephron était assis au milieu des fils de Heth. Ephron le Héthéen répondit à Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la perte de sa ville;

10. habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth responditque ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius dicens

11. il lui dit: " Non, mon sei­gneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s'y trouve ;

11. nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quæ in eo est præsentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum

12. je te !a donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. "

12. adoravit Abraham coram populo terræ

13. Abraham se prosterna devant le peuple du pays, et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : " Qu'il te plaise seule­ment de m'écouter :

13. et locutus est ad Ephron circumstante plebe quæso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo

14. je donne le prix du champ; reçois-le de moi, et j'enterrerai là mon mort. "

14. respondit Ephron

15. Ephron répondit à Abraham en lui disant : " Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela?

15. domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum

16. Enterre ton mort. " Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit en présence des fils de Heth, savoir quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.

16. quod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et probati monetæ publicæ

17. Ainsi le champ d'Ephron, qui est à Macpéla, vis-à-vis de Marnbré, !e champ et la caverne qui s'y trouve, ainsi que tous les arbres qui sont dans le champ

17. confirmatusque est ager quondam Ephronis in quo erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes arbores ejus in cunctis terminis per circuitum

18. et dans ses confins tout autour, devinrent la pro­priété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.

18. Abrahæ in possessionem videntibus filiis Heth et cunctis qui intrabant portam civitatis illius

19. Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de Macpéla, vis-à-vis de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan.

19. atque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre hæc est Hebron in terra Chanaan

20. Le champ, avec la caverne qui s'y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth.

20. et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth





“Tenhamos sempre horror ao pecado mortal e nunca deixemos de caminhar na estrada da santa eternidade.” São Padre Pio de Pietrelcina