1. Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : " Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est fait toute cette richesse. "

1. postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus

2. Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.

2. animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius

3. Et Yahweh dit à Jacob : " Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. "

3. maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum

4. Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia devenir le trouver aux champs, où il fai­sait paître son troupeau.

4. misit et vocavit Raël et Liam in agrum ubi pascebat greges

5. Il leur dit " Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'aupa­ravant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.

5. dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum

6. Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir ; et votre père s'est joué de moi, changeant dix fois mon salaire;

6. et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro

7. mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.

7. sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi

8. Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis fai­saient des agneaux tachetés. Et s'il di­sait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.

8. si quando dixit variæ erunt mercedes tuæ pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quæque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt

9. Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l'a donné.

9. tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi

10. Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

10. postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum

11. Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répon­dis : Me voici.

11. dixitque angelus Dei ad me in somnis Jacob et ego respondi adsum

12. Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et mar­quetés ; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban.

12. qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban

13. Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta nais­sance. "

13. ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuæ

14. Rachel et Lia répondirent en disant : " Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père?

14. responderunt Raël et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri

15. Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il mange notre argent?

15. nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum

16. D'ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l'avons, nous et nos en­fants. Fais donc maintenant ce que Dieu t'a ordonné. "

16. sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quæ præcepit fac

17. Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

17. surrexit itaque Jacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit

18. Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu'il avait acquis, le troupeau qu'il possé­dait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.

18. tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quæsierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan

19. Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.

19. eo tempore Laban jerat ad tondendas oves et Raël furata est idola patris sui

20. Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'informant pas de sa fuite.

20. noluitque Jacob confiteri socero quod fugeret

21. Il s'enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s'étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.

21. cumque abisset tam ipse quam omnia quæ juris ejus erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad

22. Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.

22. nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob

23. Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l'atteignit à la montagne de Galaad.

23. qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad

24. Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l'Araméen, et il lui dit : " Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal."

24. viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Jacob

25. Laban attei­gnit donc Jacob. - Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

25. jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium

26. Laban dit à Jacob : " Qu'as-tu fait? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l'épée?

26. et dixit ad Jacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio

27. Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m'as-tu trompé, au lieu de m'avertir, moi qui t'aurais laissé allé dans l'allégresse des chants, au son du tabourin et de la harpe?

27. cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara

28. Tu ne m'as pas laissé em­brasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.

28. non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc

29. Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.

29. valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Jacob quicquam durius

30. Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? "

30. esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos

31. Jacob répondit et dit à Laban : " C'est que j'avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m'enlèverais tes filles.

31. respondit Jacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas

32. Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t'appartient chez moi et prends-le. "

32. quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer hæc dicens ignorabat quod Raël furata esset idola

33. - Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.- Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.

33. ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob et Liæ et utriusque famulæ non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis

34. Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.

34. illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti

35. Et Rachel dit à son père : " Que mon seigneur ne s'ir­rite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes." Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.

35. ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quærentis est

36. Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban; et Jacob prit la pa­role et dit à Laban : " Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t'a­charnes après moi?

36. tumensque Jacob cum jurgio ait quam ob culpam meam et ob quod peccatum sic exarsisti post me

37. Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici de­vant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.

37. et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuæ pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et judicent inter me et te

38. Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

38. idcirco viginti annis fui tecum oves tuæ et capræ steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi

39. Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l'ai pas rapporté; c'est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.

39. nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas

40. J'étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.

40. die noctuque æstu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis

41. Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois.

41. sic per viginti annos in domo tua servivi tibi quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis inmutasti quoque mercedem meam decem vicibus

42. Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la Terreur d'Isaac n'eût pas été pour moi, tu m'aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le tra­vail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous. "

42. nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri

43. Laban répondit et dit à Jacob. " Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est â moi. Que ferais-je aujourd'hui à rues filles, à elles et aux fils qu'elles ont enfantés?

43. respondit ei Laban filiæ et filii et greges tui et omnia quæ cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis

44. Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu'il y ait un témoin entre moi et toi.

44. veni ergo et ineamus fœdus ut sit testimonium inter me et te

45. Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.

45. tulit itaque Jacob lapidem et erexit illum in titulum

46. Et Jacob dit à ses frères : " Amassez des pierres. " Ils pri­rent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.

46. dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum

47. Laban l'appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galaad.

47. quem vocavit Laban tumulus Testis et Jacob acervum Testimonii uterque juxta proprietatem linguæ suæ

48. Et Laban dit : " Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui. "C'est pourquoi on lui donna le nom de Galaad,

48. dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad id est tumulus Testis

49. et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : " Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l'un de l'autre.

49. intueatur Dominus et judicet inter nos quando recesserimus a nobis

50. Si tu maltraites mes filles et si tu prends d'au­tres femmes à côté de mes filles, ce n'est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. "

50. si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui præsens respicit

51. Laban dit encore à Jacob : " Voici ce monceau et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.

51. dixitque rursus ad Jacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te

52. Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n'avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n'avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal.

52. testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu præterieris malum mihi cogitans

53. Que le Dieu d'Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous! " Et Jacob jura par la Terreur d'Isaac.

53. Deus Abraham et Deus Nahor judicet inter nos Deus patris eorum juravit Jacob per Timorem patris sui Isaac

54. Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.

54. immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi

55.

55. Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum





“Deus nunca me recusou um pedido”. São Padre Pio de Pietrelcina