1. Wende dich, wende dich, Schulammit! / Wende dich, wende dich, / damit wir dich betrachten. Was wollt ihr an Schulammit sehen? / Den Lager-Tanz!

1. quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis junctura feminum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis

2. Wie schön sind deine Schritte in den Sandalen, / du Edelgeborene. Deiner Hüften Rund ist wie Geschmeide, / gefertigt von Künstlerhand.

2. umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis

3. Dein Schoß ist ein rundes Becken, / Würzwein mangle ihm nicht. Dein Leib ist ein Weizenhügel, / mit Lilien umstellt.

3. duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreæ

4. Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, / wie die Zwillinge einer Gazelle.

4. collum tuum sicut turris eburnea oculi tui sicut piscinæ in Esebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis nasus tuus sicut turris Libani quæ respicit contra Damascum

5. Dein Hals ist ein Turm aus Elfenbein. / Deine Augen sind wie die Teiche zu Heschbon / beim Tor von Bat-Rabbim. Deine Nase ist wie der Libanonturm, / der gegen Damaskus schaut.

5. caput tuum ut Carmelus et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus

6. Dein Haupt gleicht oben dem Karmel; / wie Purpur sind deine Haare; / ein König liegt in den Ringeln gefangen.

6. quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis

7. Wie schön bist du und wie reizend, / du Liebe voller Wonnen!

7. statura tua adsimilata est palmæ et ubera tua botris

8. Wie eine Palme ist dein Wuchs; / deine Brüste sind wie Trauben.

8. dixi ascendam in palmam adprehendam fructus ejus et erunt ubera tua sicut botri vineæ et odor oris tui sicut malorum

9. Ich sage: Ersteigen will ich die Palme; / ich greife nach den Rispen. Trauben am Weinstock seien mir deine Brüste, / Apfelduft sei der Duft deines Atems,

9. guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum

10. dein Mund köstlicher Wein, / der glatt in mich eingeht, / der Lippen und Zähne mir netzt.

10. ego dilecto meo et ad me conversio ejus

11. Ich gehöre meinem Geliebten / und ihn verlangt nach mir.

11. veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis

12. Komm, mein Geliebter, wandern wir auf das Land, / schlafen wir in den Dörfern.

12. mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea

13. Früh wollen wir dann zu den Weinbergen gehen / und sehen, ob der Weinstock schon treibt,ob die Rebenblüte sich öffnet, / ob die Granatbäume blühen. / Dort schenke ich dir meine Liebe.

13. mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi





“Nas tribulações é necessário ter fé em Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina