1. Das Hohelied Salomos.

1. osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino

2. Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich. / Süßer als Wein ist deine Liebe.

2. fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulæ dilexerunt te

3. Köstlich ist der Duft deiner Salben, / dein Name hingegossenes Salböl; / darum lieben dich die Mädchen.

3. trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et lætabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te

4. Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen! / Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen, / deine Liebe höher rühmen als Wein. / Dich liebt man zu Recht.

4. nigra sum sed formonsa filiæ Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis

5. Braun bin ich, doch schön, / ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, / wie Salomos Decken.

5. nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meæ pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi

6. Schaut mich nicht so an, / weil ich gebräunt bin. / Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse, / ließen mich Weinberge hüten; / den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.

6. indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum

7. Du, den meine Seele liebt, / sag mir: Wo weidest du die Herde? / Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren / bei den Herden deiner Gefährten?

7. si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos juxta tabernacula pastorum

8. Wenn du das nicht weißt, / du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe, / dann weide deine Zicklein / dort, wo die Hirten lagern.

8. equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea

9. Mit der Stute an Pharaos Wagen / vergleiche ich dich, meine Freundin.

9. pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis collum tuum sicut monilia

10. Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen, / dein Hals in der Perlenschnur.

10. murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento

11. Machen wir dir noch goldene Kettchen, / kleine Silberkugeln daran.

11. dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum

12. Solange der König an der Tafel liegt, / gibt meine Narde ihren Duft.

12. fasciculus murræ dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur

13. Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe / an meiner Brust.

13. botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi

14. Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir / aus den Weinbergen von En-Gedi.

14. ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum

15. Schön bist du, meine Freundin, / ja, du bist schön. / Zwei Tauben sind deine Augen.

15. ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus

16. Schön bist du, mein Geliebter, verlockend. / Frisches Grün ist unser Lager,

16. tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina





“Subamos sem nos cansarmos, sob a celeste vista do Salvador. Distanciemo-nos das afeições terrenas. Despojemo-nos do homem velho e vistamo-nos do homem novo. Aspiremos à felicidade que nos está reservada.” São Padre Pio de Pietrelcina