1. adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis

1. E poiché siamo suoi collaboratori, vi esortiamo a non accogliere invano la grazia di Dio.

2. ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis

2. Egli dice infatti: e nel giorno della salvezza ti ho soccorso.

3. nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium

3. Da parte nostra non diamo motivo di scandalo a nessuno, perché non venga biasimato il nostro ministero;

4. sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis

4. ma in ogni cosa ci presentiamo come ministri di Dio, con molta fermezza nelle tribolazioni, nelle necessità, nelle angosce,

5. in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in jejuniis

5. nelle percosse, nelle prigioni, nei tumulti, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni;

6. in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta

6. con purezza, sapienza, pazienza, benevolenza, spirito di santità, amore sincero;

7. in verbo veritatis in virtute Dei per arma justitiæ a dextris et sinistris

7. con parole di verità, con la potenza di Dio; con le armi della giustizia a destra e a sinistra;

8. per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti

8. nella gloria e nel disonore, nella cattiva e nella buona fama. Siamo ritenuti impostori, eppure siamo veritieri;

9. quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati

9. sconosciuti, eppure siamo notissimi; moribondi, ed ecco viviamo; puniti, ma non messi a morte;

10. quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes

10. afflitti, ma sempre lieti; poveri, ma facciamo ricchi molti; gente che non ha nulla e invece possediamo tutto!

11. os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est

11. La nostra bocca vi ha parlato francamente, Corinzi, e il nostro cuore si è tutto aperto per voi.

12. non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris

12. Non siete davvero allo stretto in noi; è nei vostri cuori invece che siete allo stretto.

13. eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos

13. Io parlo come a figli: rendeteci il contraccambio, aprite anche voi il vostro cuore!

14. nolite jugum ducere cum infidelibus quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate aut quæ societas luci ad tenebras

14. Non lasciatevi legare al giogo estraneo degli infedeli. Quale rapporto infatti ci può essere tra la giustizia e l'iniquità, o quale unione tra la luce e le tenebre?

15. quæ autem conventio Christi ad Belial aut quæ pars fideli cum infidele

15. Quale intesa tra Cristo e Beliar, o quale collaborazione tra un fedele e un infedele?

16. qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus

16. Quale accordo tra il tempio di Dio e gli idoli? Noi siamo infatti il tempio del Dio vivente, come Dio stesso ha detto: e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo.

17. propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis

17. Perciò uscite di mezzo a loro e riparatevi, dice il Signore, non toccate nulla d'impuro. E io vi accoglierò,

18. et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens

18. e sarò per voi come un padre, e voi mi sarete come figli e figlie, dice il Signore onnipotente.





“A divina bondade não só não rejeita as almas arrependidas, como também vai em busca das almas teimosas”. São Padre Pio de Pietrelcina