1. notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quæ data est in ecclesiis Macedoniæ

1. Vogliamo poi farvi nota, fratelli, la grazia di Dio concessa alle Chiese della Macedonia:

2. quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum

2. nonostante la lunga prova della tribolazione, la loro grande gioia e la loro estrema povertà si sono tramutate nella ricchezza della loro generosità.

3. quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt

3. Posso testimoniare infatti che hanno dato secondo i loro mezzi e anche al di là dei loro mezzi, spontaneamente,

4. cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos

4. domandandoci con insistenza la grazia di prendere parte a questo servizio a favore dei santi.

5. et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei

5. Superando anzi le nostre stesse speranze, si sono offerti prima di tutto al Signore e poi a noi, secondo la volontà di Dio;

6. ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum cœpit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam

6. cosicché abbiamo pregato Tito di portare a compimento fra voi quest'opera generosa, dato che lui stesso l'aveva incominciata.

7. sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis

7. E come vi segnalate in ogni cosa, nella fede, nella parola, nella scienza, in ogni zelo e nella carità che vi abbiamo insegnato, così distinguetevi anche in quest'opera generosa.

8. non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestræ caritatis ingenitum bonum conprobans

8. Non dico questo per farvene un comando, ma solo per mettere alla prova la sincerità del vostro amore con la premura verso gli altri.

9. scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis

9. Conoscete infatti la grazia del Signore nostro Gesù Cristo: da ricco che era, si è fatto povero per voi, perché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.

10. et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle cœpistis ab anno priore

10. E a questo riguardo vi do un consiglio: si tratta di cosa vantaggiosa per voi, che fin dall'anno passato siete stati i primi, non solo a intraprenderla ma a desiderarla.

11. nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis

11. Ora dunque realizzatela, perché come vi fu la prontezza del volere, così anche vi sia il compimento, secondo i vostri mezzi.

12. si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet

12. Se infatti c'è la buona volontà, essa riesce gradita secondo quello che uno possiede e non secondo quello che non possiede.

13. non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex æqualitate

13. Qui non si tratta infatti di mettere in ristrettezza voi per sollevare gli altri, ma di fare uguaglianza.

14. in præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum ut fiat æqualitas sicut scriptum est

14. Per il momento la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, perché anche la loro abbondanza supplisca alla vostra indigenza, e vi sia uguaglianza, come sta scritto:

15. qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit

15. Colui che raccolse molto non abbondò, e colui che raccolse poco non ebbe di meno.

16. gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi

16. Siano pertanto rese grazie a Dio che infonde la medesima sollecitudine per voi nel cuore di Tito!

17. quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos

17. Egli infatti ha accolto il mio invito e ancor più pieno di zelo è partito spontaneamente per venire da voi.

18. misimus etiam cum illo fratrem cujus laus est in evangelio per omnes ecclesias

18. Con lui abbiamo inviato pure il fratello che ha lode in tutte le Chiese a motivo del vangelo;

19. non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hac gratia quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram

19. egli è stato designato dalle Chiese come nostro compagno in quest'opera di carità, alla quale ci dedichiamo per la gloria del Signore, e per dimostrare anche l'impulso del nostro cuore.

20. devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quæ ministratur a nobis

20. Con ciò intendiamo evitare che qualcuno possa biasimarci per questa abbondanza che viene da noi amministrata.

21. providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus

21. Ci preoccupiamo infatti di comportarci bene non soltanto davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.

22. misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos

22. Con loro abbiamo inviato anche il nostro fratello, di cui abbiamo più volte sperimentato lo zelo in molte circostanze; egli è ora più zelante che mai per la grande fiducia che ha in voi.

23. sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriæ Christi

23. Quanto a Tito, egli è mio compagno e collaboratore presso di voi; quanto ai nostri fratelli, essi sono delegati delle Chiese e gloria di Cristo.

24. ostensionem ergo quæ est caritatis vestræ et nostræ gloriæ pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum

24. Date dunque a loro la prova del vostro affetto e della legittimità del nostro vanto per voi davanti a tutte le Chiese.





“Quando te encontrares diante de Deus, na oração considera-te banhado na luz da verdade, fala-lhe se puderes, deixa simplesmente que te veja e não tenhas preocupação alguma”. São Padre Pio de Pietrelcina