1. debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere

1. Noi che siamo i forti abbiamo il dovere di sopportare l'infermità dei deboli, senza compiacere noi stessi.

2. unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad ædificationem

2. Ciascuno di noi cerchi di compiacere il prossimo nel bene, per edificarlo.

3. etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me

3. Cristo infatti non cercò di piacere a se stesso, ma come sta scritto: gli insulti di coloro che ti insultano sono caduti sopra di me.

4. quæcumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus

4. Ora, tutto ciò che è stato scritto prima di noi, è stato scritto per nostra istruzione, perché in virtù della perseveranza e della consolazione che ci vengono dalle Scritture teniamo viva la nostra speranza.

5. Deus autem patientiæ et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum

5. E il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di avere gli uni verso gli altri gli stessi sentimenti ad esempio di Cristo Gesù,

6. ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Jesu Christi

6. perché con un solo animo e una voce sola rendiate gloria a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo.

7. propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei

7. Accoglietevi perciò gli uni gli altri come Cristo accolse voi, per la gloria di Dio.

8. dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum

8. Dico infatti che Cristo si è fatto servitore dei circoncisi in favore della veracità di Dio, per compiere le promesse dei padri;

9. gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo

9. le nazioni pagane invece glorificano Dio per la sua misericordia, come sta scritto: e canterò inni al tuo nome.

10. et iterum dicit lætamini gentes cum plebe ejus

10. E ancora:

11. et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi

11. E di nuovo: i popoli tutti lo esaltino.

12. et rursus Esajas ait erit radix Jesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt

12. E a sua volta Isaia dice: colui che sorgerà a giudicare le nazioni: in lui le nazioni spereranno.

13. Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti

13. Il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nella fede, perché abbondiate nella speranza per la virtù dello Spirito Santo.

14. certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere

14. Fratelli miei, sono anch'io convinto, per quel che vi riguarda, che voi pure siete pieni di bontà, colmi di ogni conoscenza e capaci di correggervi l'un l'altro.

15. audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quæ data est mihi a Deo

15. Tuttavia vi ho scritto con un po' di audacia, in qualche parte, come per ricordarvi quello che gia sapete, a causa della grazia che mi è stata concessa da parte di Dio

16. ut sim minister Christi Jesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto

16. di essere un ministro di Gesù Cristo tra i pagani, esercitando l'ufficio sacro del vangelo di Dio perché i pagani divengano una oblazione gradita, santificata dallo Spirito Santo.

17. habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum

17. Questo è in realtà il mio vanto in Gesù Cristo di fronte a Dio;

18. non enim audeo aliquid loqui eorum quæ per me non effecit Christus in obœdientiam gentium verbo et factis

18. non oserei infatti parlare di ciò che Cristo non avesse operato per mezzo mio per condurre i pagani all'obbedienza, con parole e opere,

19. in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi

19. con la potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito. Così da Gerusalemme e dintorni fino all'Illiria, ho portato a termine la predicazione del vangelo di Cristo.

20. sic autem hoc prædicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum ædificarem

20. Ma mi sono fatto un punto di onore di non annunziare il vangelo se non dove ancora non era giunto il nome di Cristo, per non costruire su un fondamento altrui,

21. sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent

21. ma come sta scritto: e coloro che non ne avevano udito parlare, comprenderanno.

22. propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos

22. Per questo appunto fui impedito più volte di venire da voi.

23. nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam annis

23. Ora però, non trovando più un campo d'azione in queste regioni e avendo gia da parecchi anni un vivo desiderio di venire da voi,

24. cum in Hispaniam proficisci cœpero spero quod præteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero

24. quando andrò in Spagna spero, passando, di vedervi, e di esser da voi aiutato per recarmi in quella regione, dopo avere goduto un poco della vostra presenza.

25. nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis

25. Per il momento vado a Gerusalemme, a rendere un servizio a quella comunità;

26. probaverunt enim Macedonia et Achaja conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem

26. la Macedonia e l'Acaia infatti hanno voluto fare una colletta a favore dei poveri che sono nella comunità di Gerusalemme.

27. placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis

27. L'hanno voluto perché sono ad essi debitori: infatti, avendo i pagani partecipato ai loro beni spirituali, sono in debito di rendere un servizio sacro nelle loro necessità materiali.

28. hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam

28. Fatto questo e presentato ufficialmente ad essi questo frutto, andrò in Spagna passando da voi.

29. scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam

29. E so che, giungendo presso di voi, verrò con la pienezza della benedizione di Cristo.

30. obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum

30. Vi esorto perciò, fratelli, per il Signore nostro Gesù Cristo e l'amore dello Spirito, a lottare con me nelle preghiere che rivolgete per me a Dio,

31. ut liberer ab infidelibus qui sunt in Judæa et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis

31. perché io sia liberato dagli infedeli della Giudea e il mio servizio a Gerusalemme torni gradito a quella comunità,

32. ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum

32. sicché io possa venire da voi nella gioia, se così vuole Dio, e riposarmi in mezzo a voi. Il Dio della pace sia con tutti voi. Amen.





“As almas! As almas! Se alguém soubesse o preço que custam”. São Padre Pio de Pietrelcina