1. obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum

1. Vi esorto dunque, fratelli, per la misericordia di Dio, ad offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio; è questo il vostro culto spirituale.

2. et nolite conformari huic sæculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quæ sit voluntas Dei bona et placens et perfecta

2. Non conformatevi alla mentalità di questo secolo, ma trasformatevi rinnovando la vostra mente, per poter discernere la volontà di Dio, ciò che è buono, a lui gradito e perfetto.

3. dico enim per gratiam quæ data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei

3. Per la grazia che mi è stata concessa, io dico a ciascuno di voi: non valutatevi più di quanto è conveniente valutarsi, ma valutatevi in maniera da avere di voi una giusta valutazione, ciascuno secondo la misura di fede che Dio gli ha dato.

4. sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent

4. Poiché, come in un solo corpo abbiamo molte membra e queste membra non hanno tutte la medesima funzione,

5. ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra

5. così anche noi, pur essendo molti, siamo un solo corpo in Cristo e ciascuno per la sua parte siamo membra gli uni degli altri.

6. habentes autem donationes secundum gratiam quæ data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei

6. Abbiamo pertanto doni diversi secondo la grazia data a ciascuno di noi. Chi ha il dono della profezia la eserciti secondo la misura della fede;

7. sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina

7. chi ha un ministero attenda al ministero; chi l'insegnamento, all'insegnamento;

8. qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui præest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate

8. chi l'esortazione, all'esortazione. Chi dà, lo faccia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere di misericordia, le compia con gioia.

9. dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono

9. La carità non abbia finzioni: fuggite il male con orrore, attaccatevi al bene;

10. caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem prævenientes

10. amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno, gareggiate nello stimarvi a vicenda.

11. sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes

11. Non siate pigri nello zelo; siate invece ferventi nello spirito, servite il Signore.

12. spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes

12. Siate lieti nella speranza, forti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera,

13. necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes

13. solleciti per le necessità dei fratelli, premurosi nell'ospitalità.

14. benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere

14. Benedite coloro che vi perseguitano, benedite e non maledite.

15. gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus

15. Rallegratevi con quelli che sono nella gioia, piangete con quelli che sono nel pianto.

16. id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos

16. Abbiate i medesimi sentimenti gli uni verso gli altri; non aspirate a cose troppo alte, piegatevi invece a quelle umili. Non fatevi un'idea troppo alta di voi stessi.

17. nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus

17. Non rendete a nessuno male per male. Cercate di compiere il bene davanti a tutti gli uomini.

18. si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes

18. Se possibile, per quanto questo dipende da voi, vivete in pace con tutti.

19. non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum iræ scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus

19. Non fatevi giustizia da voi stessi, carissimi, ma lasciate fare all'ira divina. Sta scritto infatti: A me la vendetta, sono io che ricambierò, dice il Signore.

20. sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput ejus

20. Al contrario, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere: facendo questo, infatti, ammasserai carboni ardenti sopra il suo capo.

21. noli vinci a malo sed vince in bono malum

21. Non lasciarti vincere dal male, ma vinci con il bene il male.





“Para mim, Deus está sempre fixo na minha mente e estampado no meu coração.” São Padre Pio de Pietrelcina