1. fratres et si præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis hujusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris

1. Fratelli, qualora uno venga sorpreso in qualche colpa, voi che avete lo Spirito correggetelo con dolcezza. E vigila su te stesso, per non cadere anche tu in tentazione.

2. alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi

2. Portate i pesi gli uni degli altri, così adempirete la legge di Cristo.

3. nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit

3. Se infatti uno pensa di essere qualcosa mentre non è nulla, inganna se stesso.

4. opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero

4. Ciascuno esamini invece la propria condotta e allora solo in se stesso e non negli altri troverà motivo di vanto:

5. unusquisque enim onus suum portabit

5. ciascuno infatti porterà il proprio fardello.

6. communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis

6. Chi viene istruito nella dottrina, faccia parte di quanto possiede a chi lo istruisce.

7. nolite errare Deus non inridetur

7. Non vi fate illusioni; non ci si può prendere gioco di Dio. Ciascuno raccoglierà quello che avrà seminato.

8. quæ enim seminaverit homo hæc et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam æternam

8. Chi semina nella sua carne, dalla carne raccoglierà corruzione; chi semina nello Spirito, dallo Spirito raccoglierà vita eterna.

9. bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes

9. E non stanchiamoci di fare il bene; se infatti non desistiamo, a suo tempo mieteremo.

10. ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei

10. Poiché dunque ne abbiamo l'occasione, operiamo il bene verso tutti, soprattutto verso i fratelli nella fede.

11. videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu

11. Vedete con che grossi caratteri vi scrivo, ora, di mia mano.

12. quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur

12. Quelli che vogliono fare bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere, solo per non essere perseguitati a causa della croce di Cristo.

13. neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur

13. Infatti neanche gli stessi circoncisi osservano la legge, ma vogliono la vostra circoncisione per trarre vanto dalla vostra carne.

14. mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo

14. Quanto a me invece non ci sia altro vanto che nella croce del Signore nostro Gesù Cristo, per mezzo della quale il mondo per me è stato crocifisso, come io per il mondo.

15. in Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet neque præputium sed nova creatura

15. Non è infatti la circoncisione che conta, né la non circoncisione, ma l'essere nuova creatura.

16. et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israël Dei

16. E su quanti seguiranno questa norma sia pace e misericordia, come su tutto l'Israele di Dio.

17. de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Jesu in corpore meo porto

17. D'ora innanzi nessuno mi procuri fastidi: difatti io porto le stigmate di Gesù nel mio corpo.

18. gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro fratres amen

18. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito, fratelli. Amen.





“É sempre necessário ir para a frente, nunca para trás, na vida espiritual. O barco que pára em vez de ir adiante é empurrado para trás pelo vento.” São Padre Pio de Pietrelcina