1. A gdy nastał ranek, wszyscy arcykapłani i starsi ludu powzięli uchwałę przeciw Jezusowi, żeby Go zgładzić.

1. mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum ut eum morti traderent

2. Związawszy Go zaprowadzili i wydali w ręce namiestnika "Poncjusza" Piłata.

2. et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato præsidi

3. Wtedy Judasz, który Go wydał, widząc, że Go skazano, opamiętał się, zwrócił trzydzieści srebrników arcykapłanom i starszym

3. tunc videns Judas qui eum tradidit quod damnatus esset pænitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus

4. i rzekł: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną. Lecz oni odparli: Co nas to obchodzi? To twoje sprawa.

4. dicens peccavi tradens sanguinem justum at illi dixerunt quid ad nos tu videris

5. Rzuciwszy srebrniki ku przybytkowi, oddalił się, potem poszedł i powiesił się.

5. et projectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit

6. Arcykapłani zaś wzięli srebrniki i orzekli: Nie wolno kłaść ich do skarbca świątyni, bo są zapłatą za krew.

6. principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est

7. Po odbyciu narady kupili za nie Pole Garncarza, na grzebanie cudzoziemców.

7. consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum

8. Dlatego pole to aż po dziś dzień nosi nazwę Pole Krwi.

8. propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem

9. Wtedy spełniło się to, co powiedział prorok Jeremiasz: Wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę za Tego, którego oszacowali synowie Izraela.

9. tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israël

10. I dali je za Pole Garncarza, jak mi Pan rozkazał.

10. et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus

11. Jezusa zaś stawiono przed namiestnikiem. Namiestnik zadał Mu pytanie: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Jezus odpowiedział: Tak, Ja nim jestem.

11. Jesus autem stetit ante præsidem et interrogavit eum præses dicens tu es rex Judæorum dicit ei Jesus tu dicis

12. A gdy Go oskarżali arcykapłani i starsi, nic nie odpowiadał.

12. et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit

13. Wtedy zapytał Go Piłat: Nie słyszysz, jak wiele zeznają przeciw Tobie?

13. tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia

14. On jednak nie odpowiedział mu na żadne pytanie, tak że namiestnik bardzo się dziwił.

14. et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur præses vehementer

15. A był zwyczaj, że na każde święto namiestnik uwalniał jednego więźnia, którego chcieli.

15. per diem autem sollemnem consueverat præses dimittere populo unum vinctum quem voluissent

16. Trzymano zaś wtedy znacznego więźnia, imieniem Barabasz.

16. habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas

17. Gdy się więc zebrali, spytał ich Piłat: Którego chcecie, żebym wam uwolnił, Barabasza czy Jezusa, zwanego Mesjaszem?

17. congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Jesum qui dicitur Christus

18. Wiedział bowiem, że przez zawiść Go wydali.

18. sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum

19. A gdy on odbywał przewód sądowy, żona jego przysłała mu ostrzeżenie: Nie miej nic do czynienia z tym Sprawiedliwym, bo dzisiaj we śnie wiele nacierpiałam się z Jego powodu.

19. sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor ejus dicens nihil tibi et justo illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum

20. Tymczasem arcykapłani i starsi namówili tłumy, żeby prosiły o Barabasza, a domagały się śmierci Jezusa.

20. princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Jesum vero perderent

21. Pytał ich namiestnik: Którego z tych dwóch chcecie, żebym wam uwolnił? Odpowiedzieli: Barabasza.

21. respondens autem præses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban

22. Rzekł do nich Piłat: Cóż więc mam uczynić z Jezusem, którego nazywają Mesjaszem? Zawołali wszyscy: Na krzyż z Nim!

22. dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Jesu qui dicitur Christus

23. Namiestnik odpowiedział: Cóż właściwie złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Na krzyż z Nim!

23. dicunt omnes crucifigatur ait illis præses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur

24. Piłat widząc, że nic nie osiąga, a wzburzenie raczej wzrasta, wziął wodę i umył ręce wobec tłumu, mówiąc: Nie jestem winny krwi tego Sprawiedliwego. To wasza rzecz.

24. videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine justi hujus vos videritis

25. A cały lud zawołał: Krew Jego na nas i na dzieci nasze.

25. et respondens universus populus dixit sanguis ejus super nos et super filios nostros

26. Wówczas uwolnił im Barabasza, a Jezusa kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie.

26. tunc dimisit illis Barabban Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur

27. Wtedy żołnierze namiestnika zabrali Jezusa z sobą do pretorium i zgromadzili koło Niego całą kohortę.

27. tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorio congregaverunt ad eum universam cohortem

28. Rozebrali Go z szat i narzucili na Niego płaszcz szkarłatny.

28. et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei

29. Uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę, a do prawej ręki dali Mu trzcinę. Potem przyklękali przed Nim i szydzili z Niego, mówiąc: Witaj, królu żydowski!

29. et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput ejus et harundinem in dextera ejus et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Judæorum

30. Przy tym pluli na Niego, brali trzcinę i bili Go po głowie.

30. et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput ejus

31. A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego płaszcz, włożyli na Niego własne Jego szaty i odprowadzili Go na ukrzyżowanie.

31. et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis ejus et duxerunt eum ut crucifigerent

32. Wychodząc spotkali pewnego człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, żeby niósł krzyż Jego.

32. exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus

33. Gdy przyszli na miejsce zwane Golgotą, to znaczy Miejscem Czaszki,

33. et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariæ locus

34. dali Mu pić wino zaprawione goryczą. Skosztował, ale nie chciał pić.

34. et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere

35. Gdy Go ukrzyżowali, rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy.

35. postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta ejus sortem mittentes

36. I siedząc, tam Go pilnowali.

36. et sedentes servabant eum

37. A nad głową Jego umieścili napis z podaniem Jego winy: To jest Jezus, Król żydowski.

37. et inposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam hic est Jesus rex Judæorum

38. Wtedy też ukrzyżowano z Nim dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej stronie.

38. tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris

39. Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go i potrząsali głowami,

39. prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua

40. mówiąc: Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz, wybaw sam siebie; jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża.

40. et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reædificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce

41. Podobnie arcykapłani z uczonymi w Piśmie i starszymi, szydząc, powtarzali:

41. similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes

42. Innych wybawiał, siebie nie może wybawić. Jest królem Izraela: niechże teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy w Niego.

42. alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israël est descendat nunc de cruce et credemus ei

43. Zaufał Bogu: niechże Go teraz wybawi, jeśli Go miłuje. Przecież powiedział: Jestem Synem Bożym.

43. confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum

44. Tak samo lżyli Go i złoczyńcy, którzy byli z Nim ukrzyżowani.

44. id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei

45. Od godziny szóstej mrok ogarnął całą ziemię, aż do godziny dziewiątej.

45. a sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam

46. Około godziny dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eli, Eli, lema sabachthani? to znaczy Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił?

46. et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

47. Słysząc to, niektórzy ze stojących tam mówili: On Eliasza woła.

47. quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste

48. Zaraz też jeden z nich pobiegł i wziąwszy gąbkę, napełnił ją octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić.

48. et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere

49. Lecz inni mówili: Poczekaj! Zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby Go wybawić.

49. ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum

50. A Jezus raz jeszcze zawołał donośnym głosem i wyzionął ducha.

50. Jesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum

51. A oto zasłona przybytku rozdarła się na dwoje z góry na dół; ziemia zadrżała i skały zaczęły pękać.

51. et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petræ scissæ sunt

52. Groby się otworzyły i wiele ciał Świętych, którzy umarli, powstało.

52. et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt

53. I wyszedłszy z grobów po Jego zmartwychwstaniu, weszli oni do Miasta Świętego i ukazali się wielu.

53. et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis

54. Setnik zaś i jego ludzie, którzy odbywali straż przy Jezusie, widząc trzęsienie ziemi i to, co się działo, zlękli się bardzo i mówili: Prawdziwie, Ten był Synem Bożym.

54. centurio autem et qui cum eo erant custodientes Jesum viso terræmotu et his quæ fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste

55. Było tam również wiele niewiast, które przypatrywały się z daleka. Szły one za Jezusem z Galilei i usługiwały Mu.

55. erant autem ibi mulieres multæ a longe quæ secutæ erant Jesum a Galilæa ministrantes ei

56. Między nimi były: Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba i Józefa, oraz matka synów Zebedeusza.

56. inter quas erat Maria Magdalene et Maria Jacobi et Joseph mater et mater filiorum Zebedæi

57. Pod wieczór przyszedł zamożny człowiek z Arymatei, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusa.

57. cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Joseph qui et ipse discipulus erat Jesu

58. On udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. Wówczas Piłat kazał je wydać.

58. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu tunc Pilatus jussit reddi corpus

59. Józef zabrał ciało, owinął je w czyste płótno

59. et accepto corpore Joseph involvit illud sindone munda

60. i złożył w swoim nowym grobie, który kazał wykuć w skale. Przed wejściem do grobu zatoczył duży kamień i odszedł.

60. et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit

61. Lecz Maria Magdalena i druga Maria pozostały tam, siedząc naprzeciw grobu.

61. erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum

62. Nazajutrz, to znaczy po dniu Przygotowania, zebrali się arcykapłani i faryzeusze u Piłata

62. altera autem die quæ est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisæi ad Pilatum

63. i oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ów oszust powiedział jeszcze za życia: Po trzech dniach powstanę.

63. dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam

64. Każ więc zabezpieczyć grób aż do trzeciego dnia, żeby przypadkiem nie przyszli jego uczniowie, nie wykradli Go i nie powiedzieli ludowi: Powstał z martwych. I będzie ostatnie oszustwo gorsze niż pierwsze.

64. jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli ejus et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error pejor priore

65. Rzekł im Piłat: Macie straż: idźcie, zabezpieczcie grób, jak umiecie.

65. ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis

66. Oni poszli i zabezpieczyli grób opieczętowując kamień i stawiając straż.

66. illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus





“Ele e ouvir a Sua voz por meio das Suas inspirações e iluminações interiores.” São Padre Pio de Pietrelcina