1. Wtedy przyszli do Jezusa faryzeusze i uczeni w Piśmie z Jerozolimy z zapytaniem:

1. tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribæ et Pharisæi dicentes

2. Dlaczego Twoi uczniowie postępują wbrew tradycji starszych? Bo nie myją sobie rąk przed jedzeniem.

2. quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant

3. On im odpowiedział: Dlaczego i wy przestępujecie przykazanie Boże dla waszej tradycji?

3. ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram

4. Bóg przecież powiedział: Czcij ojca i matkę oraz: Kto złorzeczy ojcu lub matce, niech śmierć poniesie.

4. nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur

5. Wy zaś mówicie: Kto by oświadczył ojcu lub matce: Darem [złożonym w ofierze] jest to, co dla ciebie miało być wsparciem ode mnie,

5. vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit

6. ten nie potrzebuje czcić swego ojca ni matki. I tak ze względu na waszą tradycję znieśliście przykazanie Boże.

6. et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram

7. Obłudnicy, dobrze powiedział o was prorok Izajasz:

7. hypocritæ bene prophetavit de vobis Esajas dicens

8. Ten lud czci Mnie wargami, lecz sercem swym daleko jest ode Mnie.

8. populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

9. Ale czci mnie na próżno, ucząc zasad podanych przez ludzi.

9. sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum

10. Potem przywołał do siebie tłum i rzekł do niego: Słuchajcie i chciejcie zrozumieć.

10. et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite

11. Nie to, co wchodzi do ust, czyni człowieka nieczystym, ale co z ust wychodzi, to go czyni nieczystym.

11. non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem

12. Wtedy przystąpili do Niego uczniowie i rzekli: Wiesz, że faryzeusze zgorszyli się, gdy usłyszeli to powiedzenie?

12. tunc accedentes discipuli ejus dixerunt ei scis quia Pharisæi audito verbo scandalizati sunt

13. On zaś odrzekł: Każda roślina, której nie sadził mój Ojciec niebieski, będzie wyrwana.

13. at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus cælestis eradicabitur

14. Zostawcie ich! To są ślepi przewodnicy ślepych. Lecz jeśli ślepy ślepego prowadzi, obaj w dół wpadną.

14. sinite illos cæci sunt duces cæcorum cæcus autem si cæco ducatum præstet ambo in foveam cadunt

15. Wtedy Piotr zabrał głos i rzekł do Niego: Wytłumacz nam tę przypowieść!

15. respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam

16. On rzekł: To i wy jeszcze niepojętni jesteście?

16. at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis

17. Nie rozumiecie, że wszystko, co wchodzi do ust, do żołądka idzie i wydala się na zewnątrz.

17. non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur

18. Lecz to, co z ust wychodzi, pochodzi z serca, i to czyni człowieka nieczystym.

18. quæ autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem

19. Z serca bowiem pochodzą złe myśli, zabójstwa, cudzołóstwa, czyny nierządne, kradzieże, fałszywe świadectwa, przekleństwa.

19. de corde enim exeunt cogitationes malæ homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiæ

20. To właśnie czyni człowieka nieczystym. To zaś, że się je nie umytymi rękami, nie czyni człowieka nieczystym.

20. hæc sunt quæ coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem

21. Potem Jezus odszedł stamtąd i podążył w stronę Tyru i Sydonu.

21. et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis

22. A oto kobieta kananejska, wyszedłszy z tamtych okolic, wołała: Ulituj się nade mną, Panie, Synu Dawida! Moja córka jest ciężko dręczona przez złego ducha.

22. et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a dæmonio vexatur

23. Lecz On nie odezwał się do niej ani słowem. Na to podeszli Jego uczniowie i prosili Go: Odpraw ją, bo krzyczy za nami!

23. qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos

24. Lecz On odpowiedział: Jestem posłany tylko do owiec, które poginęły z domu Izraela.

24. ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quæ perierunt domus Israël

25. A ona przyszła, upadła przed Nim i prosiła: Panie, dopomóż mi!

25. at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me

26. On jednak odparł: Niedobrze jest zabrać chleb dzieciom a rzucić psom.

26. qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

27. A ona odrzekła: Tak, Panie, lecz i szczenięta jedzą z okruszyn, które spadają ze stołów ich panów.

27. at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum

28. Wtedy Jezus jej odpowiedział: O niewiasto wielka jest twoja wiara; niech ci się stanie, jak chcesz! Od tej chwili jej córka była zdrowa.

28. tunc respondens Jesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora

29. Stamtąd podążył Jezus dalej i przyszedł nad Jezioro Galilejskie. Wszedł na górę i tam siedział.

29. et cum transisset inde Jesus venit secus mare Galilææ et ascendens in montem sedebat ibi

30. I przyszły do Niego wielkie tłumy, mając z sobą chromych, ułomnych, niewidomych, niemych i wielu innych, i położyli ich u nóg Jego, a On ich uzdrowił.

30. et accesserunt ad eum turbæ multæ habentes secum mutos clodos cæcos debiles et alios multos et projecerunt eos ad pedes ejus et curavit eos

31. Tłumy zdumiewały się widząc, że niemi mówią, ułomni są zdrowi, chromi chodzą, niewidomi widzą. I wielbiły Boga Izraela.

31. ita ut turbæ mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes cæcos videntes et magnificabant Deum Israël

32. Lecz Jezus przywołał swoich uczniów i rzekł: Żal Mi tego tłumu! Już trzy dni trwają przy Mnie, a nie mają co jeść. Nie chcę ich puścić zgłodniałych, żeby kto nie zasłabł w drodze.

32. Jesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbæ quia triduo jam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos jejunos nolo ne deficiant in via

33. Na to rzekli Mu uczniowie: Skąd tu na pustkowiu weźmiemy tyle chleba żeby nakarmić takie mnóstwo?

33. et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam

34. Jezus zapytał ich: Ile macie chlebów? Odpowiedzieli: Siedem i parę rybek.

34. et ait illis Jesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos

35. Polecił ludowi usiąść na ziemi;

35. et præcepit turbæ ut discumberet super terram

36. wziął siedem chlebów i ryby, i odmówiwszy dziękczynienie, połamał, dawał uczniom, uczniowie zaś tłumom.

36. et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo

37. Jedli wszyscy do sytości, a pozostałych ułomków zebrano jeszcze siedem pełnych koszów.

37. et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas

38. Tych zaś, którzy jedli, było cztery tysiące mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci.

38. erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres

39. Potem odprawił tłumy, wsiadł do łodzi i przybył w granice Magedan.

39. et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan





“Pense na felicidade que está reservada para nós no Paraíso”. São Padre Pio de Pietrelcina