1. Rodowód Jezusa Chrystusa, syna Dawida, syna Abrahama.

1. liber generationis Jesu Christi filii David filii Abraham

2. Abraham był ojcem Izaaka; Izaak ojcem Jakuba; Jakub ojcem Judy i jego braci;

2. Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Jacob Jacob autem genuit Judam et fratres ejus

3. Juda zaś był ojcem Faresa i Zary, których matką była Tamar. Fares był ojcem Ezrona; Ezron ojcem Arama;

3. Judas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram

4. Aram ojcem Aminadaba; Aminadab ojcem Naassona; Naasson ojcem Salmona;

4. Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon

5. Salmon ojcem Booza, a matką była Rachab. Booz był ojcem Obeda, a matką była Rut. Obed był ojcem Jessego,

5. Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Jesse Jesse autem genuit David regem

6. a Jesse ojcem króla Dawida. Dawid był ojcem Salomona, a matką była /dawna/ żona Uriasza.

6. David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ

7. Salomon był ojcem Roboama; Roboam ojcem Abiasza; Abiasz ojcem Asy;

7. Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa

8. Asa ojcem Jozafata; Jozafat ojcem Jorama; Joram ojcem Ozjasza;

8. Asa autem genuit Josaphat Josaphat autem genuit Joram Joram autem genuit Oziam

9. Ozjasz ojcem Joatama; Joatam ojcem Achaza; Achaz ojcem Ezechiasza;

9. Ozias autem genuit Joatham Joatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam

10. Ezechiasz ojcem Manassesa; Manasses ojcem Amosa; Amos ojcem Jozjasza;

10. Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Josiam

11. Jozjasz ojcem Jechoniasza i jego braci w czasie przesiedlenia babilońskiego.

11. Josias autem genuit Jechoniam et fratres ejus in transmigratione Babylonis

12. Po przesiedleniu babilońskim Jechoniasz był ojcem Salatiela; Salatiel ojcem Zorobabela;

12. et post transmigrationem Babylonis Jechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel

13. Zorobabel ojcem Abiuda; Abiud ojcem Eliakima; Eliakim ojcem Azora;

13. Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor

14. Azor ojcem Sadoka; Sadok ojcem Achima; Achim ojcem Eliuda;

14. Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud

15. Eliud ojcem Eleazara; Eleazar ojcem Mattana; Mattan ojcem Jakuba;

15. Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Jacob

16. Jakub ojcem Józefa, męża Maryi, z której narodził się Jezus, zwany Chrystusem.

16. Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ de qua natus est Jesus qui vocatur Christus

17. Tak więc w całości od Abrahama do Dawida jest czternaście pokoleń; od Dawida do przesiedlenia babilońskiego czternaście pokoleń; od przesiedlenia babilońskiego do Chrystusa czternaście pokoleń.

17. omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim

18. Z narodzeniem Jezusa Chrystusa było tak. Po zaślubinach Matki Jego, Maryi, z Józefem, wpierw nim zamieszkali razem, znalazła się brzemienną za sprawą Ducha Świętego.

18. Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto

19. Mąż Jej, Józef, który był człowiekiem sprawiedliwym i nie chciał narazić Jej na zniesławienie, zamierzał oddalić Ją potajemnie.

19. Joseph autem vir ejus cum esset justus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam

20. Gdy powziął tę myśl, oto anioł Pański ukazał mu się we śnie i rzekł: Józefie, synu Dawida, nie bój się wziąć do siebie Maryi, twej Małżonki; albowiem z Ducha Świętego jest to, co się w Niej poczęło.

20. hæc autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Joseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est

21. Porodzi Syna, któremu nadasz imię Jezus, On bowiem zbawi swój lud od jego grzechów .

21. pariet autem filium et vocabis nomen ejus Jesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum

22. A stało się to wszystko, aby się wypełniło słowo Pańskie powiedziane przez Proroka:

22. hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem

23. Oto Dziewica pocznie i porodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to znaczy: Bóg z nami.

23. ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen ejus Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus

24. Zbudziwszy się ze snu, Józef uczynił tak, jak mu polecił anioł Pański: wziął swoją Małżonkę do siebie,

24. exsurgens autem Joseph a somno fecit sicut præcepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam

25. lecz nie zbliżał się do Niej, aż porodziła Syna, któremu nadał imię Jezus.

25. et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen ejus Jesum





“A maior caridade é aquela que arranca as pessoas vencidas pelo demônio, a fim de ganhá-las para Cristo. E isso eu faço assiduamente, noite e dia.” São Padre Pio de Pietrelcina