1. Gdy zeszedł z góry, postępowały za Nim wielkie tłumy.

1. cum autem descendisset de monte secutæ sunt eum turbæ multæ

2. A oto zbliżył się trędowaty, upadł przed Nim i prosił Go: Panie, jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.

2. et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare

3. /Jezus/ wyciągnął rękę, dotknął go i rzekł: Chcę, bądź oczyszczony! I natychmiast został oczyszczony z trądu.

3. et extendens manum tetigit eum Jesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra ejus

4. A Jezus rzekł do niego: Uważaj, nie mów nikomu, ale idź, pokaż się kapłanowi i złóż ofiarę, którą przepisał Mojżesz, na świadectwo dla nich .

4. et ait illi Jesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod præcepit Moses in testimonium illis

5. Gdy wszedł do Kafarnaum, zwrócił się do Niego setnik i prosił Go,

5. cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum

6. mówiąc: Panie, sługa mój leży w domu sparaliżowany i bardzo cierpi.

6. et dicens Domine puer meus jacet in domo paralyticus et male torquetur

7. Rzekł mu Jezus: Przyjdę i uzdrowię go .

7. et ait illi Jesus ego veniam et curabo eum

8. Lecz setnik odpowiedział: Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój, ale powiedz tylko słowo, a mój sługa odzyska zdrowie.

8. et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus

9. Bo i ja, choć podlegam władzy, mam pod sobą żołnierzy. Mówię temu: Idź! - a idzie; drugiemu: Chodź tu! - a przychodzi; a słudze: Zrób to! - a robi.

9. nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit

10. Gdy Jezus to usłyszał, zdziwił się i rzekł do tych, którzy szli za Nim: Zaprawdę powiadam wam: U nikogo w Izraelu nie znalazłem tak wielkiej wiary.

10. audiens autem Jesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israël

11. Lecz powiadam wam: Wielu przyjdzie ze Wschodu i Zachodu i zasiądą do stołu z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem w królestwie niebieskim.

11. dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno cælorum

12. A synowie królestwa zostaną wyrzuceni na zewnątrz - w ciemność; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów .

12. filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium

13. Do setnika zaś Jezus rzekł: Idź, niech ci się stanie, jak uwierzyłeś. I o tej godzinie jego sługa odzyskał zdrowie.

13. et dixit Jesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa

14. Gdy Jezus przyszedł do domu Piotra, ujrzał jego teściową, leżącą w gorączce.

14. et cum venisset Jesus in domum Petri vidit socrum ejus jacentem et febricitantem

15. Ujął ją za rękę, a gorączka ją opuściła. Wstała i usługiwała Mu.

15. et tetigit manum ejus et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis

16. Z nastaniem wieczora przyprowadzono Mu wielu opętanych. On słowem wypędził złe duchy i wszystkich chorych uzdrowił.

16. vespere autem facto obtulerunt ei multos dæmonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit

17. Tak oto spełniło się słowo proroka Izajasza: On wziął na siebie nasze słabości i nosił nasze choroby.

17. ut adimpleretur quod dictum est per Esajam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et ægrotationes portavit

18. Gdy Jezus zobaczył tłum dokoła siebie, kazał odpłynąć na drugą stronę.

18. videns autem Jesus turbas multas circum se jussit ire trans fretum

19. Wtem przystąpił pewien uczony w Piśmie i rzekł do Niego: Nauczycielu, pójdę za Tobą, dokądkolwiek się udasz .

19. et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque jeris

20. Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory i ptaki powietrzne - gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma miejsca, gdzie by głowę mógł oprzeć.

20. et dicit ei Jesus vulpes foveas habent et volucres cæli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet

21. Ktoś inny spośród uczniów rzekł do Niego: Panie, pozwól mi najpierw pójść i pogrzebać mojego ojca!

21. alius autem de discipulis ejus ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum

22. Lecz Jezus mu odpowiedział: Pójdź za Mną, a zostaw umarłym grzebanie ich umarłych!

22. Jesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos

23. Gdy wszedł do łodzi, poszli za Nim Jego uczniowie.

23. et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli ejus

24. Nagle zerwała się gwałtowna burza na jeziorze, tak że fale zalewały łódź; On zaś spał.

24. et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat

25. Wtedy przystąpili do Niego i obudzili Go, mówiąc: Panie, ratuj, giniemy!

25. et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus

26. A On im rzekł: Czemu bojaźliwi jesteście, małej wiary? Potem wstał, rozkazał wichrom i jezioru, i nastała głęboka cisza.

26. et dicit eis quid timidi estis modicæ fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna

27. A ludzie pytali zdumieni: Kimże On jest, że nawet wichry i jezioro są Mu posłuszne?

27. porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare obœdiunt ei

28. Gdy przybył na drugi brzeg do kraju Gadareńczyków, wybiegli Mu naprzeciw dwaj opętani, którzy wyszli z grobów, bardzo dzicy, tak że nikt nie mógł przejść tą drogą.

28. et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes dæmonia de monumentis exeuntes sævi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam

29. Zaczęli krzyczeć: Czego chcesz od nas, /Jezusie/, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem dręczyć nas?

29. et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos

30. A opodal nich pasła się duża trzoda świń.

30. erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens

31. Złe duchy prosiły Go: Jeżeli nas wyrzucasz, to poślij nas w tę trzodę świń!

31. dæmones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum

32. Rzekł do nich: Idźcie! Wyszły więc i weszły w świnie. I naraz cała trzoda ruszyła pędem po urwistym zboczu do jeziora i zginęła w falach.

32. et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare et mortui sunt in aquis

33. Pasterze zaś uciekli i przyszedłszy do miasta rozpowiedzieli wszystko, a także zdarzenie z opętanymi.

33. pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui dæmonia habuerant

34. Wtedy całe miasto wyszło na spotkanie Jezusa; a gdy Go ujrzeli, prosili, żeby odszedł z ich granic.

34. et ecce tota civitas exiit obviam Jesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina