1. Gdy zaś Jezus narodził się w Betlejem w Judei za panowania króla Heroda, oto Mędrcy ze Wschodu przybyli do Jerozolimy

1. cum ergo natus esset Jesus in Bethleem Judææ in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam

2. i pytali: Gdzie jest nowo narodzony król żydowski? Ujrzeliśmy bowiem jego gwiazdę na Wschodzie i przybyliśmy oddać mu pokłon .

2. dicentes ubi est qui natus est rex Judæorum vidimus enim stellam ejus in oriente et venimus adorare eum

3. Skoro to usłyszał król Herod, przeraził się, a z nim cała Jerozolima.

3. audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo

4. Zebrał więc wszystkich arcykapłanów i uczonych ludu i wypytywał ich, gdzie ma się narodzić Mesjasz.

4. et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur

5. Ci mu odpowiedzieli: W Betlejem judzkim, bo tak napisał Prorok:

5. at illi dixerunt ei in Bethleem Judææ sic enim scriptum est per prophetam

6. A ty, Betlejem, ziemio Judy, nie jesteś zgoła najlichsze spośród głównych miast Judy, albowiem z ciebie wyjdzie władca, który będzie pasterzem ludu mego, Izraela.

6. et tu Bethleem terra Juda nequaquam minima es in principibus Juda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israël

7. Wtedy Herod przywołał potajemnie Mędrców i wypytał ich dokładnie o czas ukazania się gwiazdy.

7. tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ quæ apparuit eis

8. A kierując ich do Betlejem, rzekł: Udajcie się tam i wypytujcie starannie o Dziecię, a gdy Je znajdziecie donieście mi, abym i ja mógł pójść i oddać Mu pokłon.

8. et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum

9. Oni zaś wysłuchawszy króla, ruszyli w drogę. A oto gwiazda, którą widzieli na Wschodzie, szła przed nimi, aż przyszła i zatrzymała się nad miejscem, gdzie było Dziecię.

9. qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer

10. Gdy ujrzeli gwiazdę, bardzo się uradowali.

10. videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde

11. Weszli do domu i zobaczyli Dziecię z Matką Jego, Maryją; upadli na twarz i oddali Mu pokłon. I otworzywszy swe skarby, ofiarowali Mu dary: złoto, kadzidło i mirrę.

11. et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre ejus et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram

12. A otrzymawszy we śnie nakaz, żeby nie wracali do Heroda, inną drogą udali się do swojej ojczyzny,

12. et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam

13. Gdy oni odjechali, oto anioł Pański ukazał się Józefowi we śnie i rzekł: Wstań, weź Dziecię i Jego Matkę i uchodź do Egiptu; pozostań tam, aż ci powiem; bo Herod będzie szukał Dziecięcia, aby Je zgładzić.

13. qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph dicens surge et accipe puerum et matrem ejus et fuge in Ægyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum

14. On wstał, wziął w nocy Dziecię i Jego Matkę i udał się do Egiptu;

14. qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte et recessit in Ægyptum

15. tam pozostał aż do śmierci Heroda. Tak miało się spełnić słowo, które Pan powiedział przez Proroka: Z Egiptu wezwałem Syna mego.

15. et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Ægypto vocavi filium meum

16. Wtedy Herod widząc, że go Mędrcy zawiedli, wpadł w straszny gniew. Posłał /oprawców/ do Betlejem i całej okolicy i kazał pozabijać wszystkich chłopców w wieku do lat dwóch, stosownie do czasu, o którym się dowiedział od Mędrców.

16. tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus ejus a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis

17. Wtedy spełniły się słowa proroka Jeremiasza:

17. tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem

18. Krzyk usłyszano w Rama, płacz i jęk wielki. Rachel opłakuje swe dzieci i nie chce utulić się w żalu, bo ich już nie ma.

18. vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt

19. A gdy Herod umarł, oto Józefowi w Egipcie ukazał się anioł Pański we śnie,

19. defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Joseph in Ægypto

20. i rzekł: Wstań, weź Dziecię i Jego Matkę i idź do ziemi Izraela, bo już umarli ci, którzy czyhali na życie Dziecięcia .

20. dicens surge et accipe puerum et matrem ejus et vade in terram Israël defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri

21. On więc wstał, wziął Dziecię i Jego Matkę i wrócił do ziemi Izraela.

21. qui surgens accepit puerum et matrem ejus et venit in terram Israël

22. Lecz gdy posłyszał, że w Judei panuje Archelaos w miejsce ojca swego, Heroda, bał się tam iść. Otrzymawszy zaś we śnie nakaz, udał się w strony Galilei.

22. audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilææ

23. Przybył do miasta, zwanego Nazaret, i tam osiadł. Tak miało się spełnić słowo Proroków: Nazwany będzie Nazarejczykiem.

23. et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur





“Seja paciente e espere com confiança o tempo do Senhor”. São Padre Pio de Pietrelcina