1. Wówczas przemówił Jezus do tłumów i do swych uczniów tymi słowami:

1. tunc Jesus locutus est ad turbas et discipulos suos

2. Na katedrze Mojżesza zasiedli uczeni w Piśmie i faryzeusze.

2. dicens super cathedram Mosi sederunt scribæ et Pharisæi

3. Czyńcie więc i zachowujcie wszystko, co wam polecą, lecz uczynków ich nie naśladujcie. Mówią bowiem, ale sami nie czynią.

3. omnia ergo quæcumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt

4. Wiążą ciężary wielkie i nie do uniesienia i kładą je ludziom na ramiona, lecz sami palcem ruszyć ich nie chcą.

4. alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere

5. Wszystkie swe uczynki spełniają w tym celu, żeby się ludziom pokazać. Rozszerzają swoje filakterie i wydłużają frędzle u płaszczów.

5. omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias

6. Lubią zaszczytne miejsca na ucztach i pierwsze krzesła w synagogach.

6. amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis

7. Chcą, by ich pozdrawiano na rynkach i żeby ludzie nazywali ich Rabbi.

7. et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi

8. Otóż wy nie pozwalajcie nazywać się Rabbi, albowiem jeden jest wasz Nauczyciel, a wy wszyscy braćmi jesteście.

8. vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis

9. Nikogo też na ziemi nie nazywajcie waszym ojcem; jeden bowiem jest Ojciec wasz, Ten w niebie.

9. et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in cælis est

10. Nie chciejcie również, żeby was nazywano mistrzami, bo jeden jest tylko wasz Mistrz, Chrystus.

10. nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus

11. Największy z was niech będzie waszym sługą.

11. qui major est vestrum erit minister vester

12. Kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.

12. qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur

13. Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi. Wy sami nie wchodzicie i nie pozwalacie wejść tym, którzy do niego idą.

13. væ autem vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia clauditis regnum cælorum ante homines vos enim non intratis nec intrœuntes sinitis intrare

14. Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo obchodzicie morze i ziemię, żeby pozyskać jednego współwyznawcę. A gdy się nim stanie, czynicie go dwakroć bardziej winnym piekła niż wy sami.

14. []

15. Biada wam, przewodnicy ślepi, którzy mówicie: Kto by przysiągł na przybytek, to nic nie znaczy; lecz kto by przysiągł na złoto przybytku, ten jest związany przysięgą.

15. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennæ duplo quam vos

16. Głupi i ślepi! Cóż bowiem jest ważniejsze, złoto czy przybytek, który uświęca złoto?

16. væ vobis duces cæci qui dicitis quicumque juraverit per templum nihil est qui autem juraverit in aurum templi debet

17. Dalej: Kto by przysiągł na ołtarz, to nic nie znaczy; lecz kto by przysiągł na ofiarę, która jest na nim, ten jest związany przysięgą.

17. stulti et cæci quid enim majus est aurum an templum quod sanctificat aurum

18. Ślepi! Cóż bowiem jest ważniejsze, ofiara czy ołtarz, który uświęca ofiarę?

18. et quicumque juraverit in altari nihil est quicumque autem juraverit in dono quod est super illud debet

19. Kto więc przysięga na ołtarz, przysięga na niego i na wszystko, co na nim leży.

19. cæci quid enim majus est donum an altare quod sanctificat donum

20. A kto przysięga na przybytek, przysięga na niego i na Tego, który w nim mieszka.

20. qui ergo jurat in altare jurat in eo et in omnibus quæ super illud sunt

21. A kto przysięga na niebo, przysięga na tron Boży i na Tego, który na nim zasiada.

21. et qui juraverit in templo jurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso

22. Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo dajecie dziesięcinę z mięty, kopru i kminku, lecz pomijacie to, co ważniejsze jest w Prawie: sprawiedliwość, miłosierdzie i wiarę. To zaś należało czynić, a tamtego nie opuszczać.

22. et qui jurat in cælo jurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum

23. Przewodnicy ślepi, którzy przecedzacie komara, a połykacie wielbłąda!

23. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quæ graviora sunt legis judicium et misericordiam et fidem hæc oportuit facere et illa non omittere

24. Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo dbacie o czystość zewnętrznej strony kubka i misy, a wewnątrz pełne są zdzierstwa i niepowściągliwości.

24. duces cæci excolantes culicem camelum autem gluttientes

25. Faryzeuszu ślepy! Oczyść wpierw wnętrze kubka, żeby i zewnętrzna jego strona stała się czysta.

25. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia

26. Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo podobni jesteście do grobów pobielanych, które z zewnątrz wyglądają pięknie, lecz wewnątrz pełne są kości trupich i wszelkiego plugastwa.

26. Pharisæe cæce munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum

27. Tak i wy z zewnątrz wydajecie się ludziom sprawiedliwi, lecz wewnątrz pełni jesteście obłudy i nieprawości.

27. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia similes estis sepulchris dealbatis quæ a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia

28. Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo budujecie groby prorokom i zdobicie grobowce sprawiedliwych,

28. sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate

29. i mówicie: Gdybyśmy żyli za czasów naszych przodków, nie bylibyśmy ich wspólnikami w zabójstwie proroków.

29. væ vobis scribæ et Pharisæi hypocritæ quia ædificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta justorum

30. Przez to sami przyznajecie, że jesteście potomkami tych, którzy mordowali proroków.

30. et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum

31. Dopełnijcie i wy miary waszych przodków!

31. itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt

32. Węże, plemię żmijowe, jak wy możecie ujść potępienia w piekle?

32. et vos implete mensuram patrum vestrorum

33. Dlatego oto Ja posyłam do was proroków, mędrców i uczonych. Jednych z nich zabijecie i ukrzyżujecie; innych będziecie biczować w swych synagogach i przepędzać z miasta do miasta.

33. serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a judicio gehennæ

34. Tak spadnie na was wszystka krew niewinna, przelana na ziemi, począwszy od krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zachariasza, syna Barachiasza, którego zamordowaliście między przybytkiem a ołtarzem.

34. ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem

35. Zaprawdę, powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na to pokolenie.

35. ut veniat super vos omnis sanguis justus qui effusus est super terram a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zacchariæ filii Barachiæ quem occidistis inter templum et altare

36. Jeruzalem, Jeruzalem! Ty zabijasz proroków i kamienujesz tych, którzy do ciebie są posłani. Ile razy chciałem zgromadzić twoje dzieci, jak ptak swe pisklęta zbiera pod skrzydła, a nie chcieliście.

36. amen dico vobis venient hæc omnia super generationem istam

37. Oto wasz dom zostanie wam pusty.

37. Hierusalem Hierusalem quæ occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti

38. Albowiem powiadam wam: Nie ujrzycie Mnie odtąd, aż powiecie: Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie.

38. ecce relinquitur vobis domus vestra deserta

39.

39. dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini





“Nunca se canse de rezar e de ensinar a rezar.” São Padre Pio de Pietrelcina