1. Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.

1. ante diem autem festum paschæ sciens Jesus quia venit ejus hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos

2. Durante a ceia – quando o de­mônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscario­tes, o propósito de traí-lo –,

2. et cena facta cum diabolus jam misisset in corde ut traderet eum Judas Simonis Scariotis

3. sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,

3. sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit

4. levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.

4. surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum præcinxit se

5. Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.

5. deinde mittit aquam in pelvem et cœpit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat præcinctus

6. Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: “Se­nhor, queres lavar-me os pés!...”.

6. venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes

7. Respondeu-lhe Jesus: “O que faço não compreendes agora, mas irás compreendê-lo em breve”.

7. respondit Jesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea

8. Disse-lhe Pedro: “Jamais me lavarás os pés!...”. Respondeu-lhe Jesus: “Se eu não os lavar, não terás parte comigo”.

8. dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in æternum respondit Jesus ei si non lavero te non habes partem mecum

9. Exclamou então Simão Pedro: “Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça”.

9. dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput

10. Disse-lhe Jesus: “Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...”.*

10. dicit ei Jesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes

11. Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: “Nem todos estais puros”.

11. sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes

12. Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: “Sabeis o que vos fiz?

12. postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis

13. Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.

13. vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim

14. Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns dos outros.*

14. si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes

15. Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.

15. exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis

16. Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.

16. amen amen dico vobis non est servus major domino suo neque apostolus major eo qui misit illum

17. Se compreenderdes essas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.

17. si hæc scitis beati eritis si feceritis ea

18. Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra essa palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar (Sl 40,10).

18. non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum

19. Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.

19. amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum

20. Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe recebe aquele que me enviou”.

20. amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit

21. Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: “Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...”.

21. cum hæc dixisset Jesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me

22. Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.

22. aspiciebant ergo ad invicem discipuli hæsitantes de quo diceret

23. Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.*

23. erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu quem diligebat Jesus

24. Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: “Dize-nos, de quem é que ele fala”.

24. innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit

25. Reclinando-se esse mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: “Se­nhor, quem é?”.

25. itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu dicit ei Domine quis est

26. Jesus res­pondeu: “É aquele a quem eu der o pão embebido”. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.*

26. respondit Jesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Judæ Simonis Scariotis

27. Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: “O que queres fazer, faze-o depressa”.

27. et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Jesus quod facis fac citius

28. Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lhe dissera.

28. hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei

29. Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: “Compra aquilo de que temos necessidade para a festa”. Ou: “Dá alguma coisa aos pobres”.

29. quidam enim putabant quia loculos habebat Judas quia dicit ei Jesus eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret

30. Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...

30. cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox

31. Logo que Judas saiu, Jesus disse: “Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.

31. cum ergo exisset dicit Jesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

32. Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.

32. si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum

33. Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas, como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.

33. filioli adhuc modicum vobiscum sum quæretis me et sicut dixi Judæis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo

34. Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.

34. mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem

35. Nisso todos conhe­cerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros”.

35. in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem

36. Perguntou-lhe Simão Pedro: “Senhor, para onde vais?”. Jesus respondeu-lhe: “Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas tu seguirás mais tarde”.

36. dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Jesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea

37. Pedro tornou a perguntar: “Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!”.

37. dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam

38. Respondeu-lhe Jesus: “Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes”.

38. respondit Jesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“O mais belo Credo é o que se pronuncia no escuro, no sacrifício, com esforço”. São Padre Pio de Pietrelcina