1. Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galileia (que é o de Tibería­des.)*

1. post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ quod est Tiberiadis

2. Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em benefício dos enfermos.

2. et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur

3. Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.

3. subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis

4. Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.

4. erat autem proximum pascha dies festus Judæorum

5. Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: “Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?”.

5. cum sublevasset ergo oculos Jesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii

6. Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.

6. hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus

7. Filipe respondeu-lhe: “Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço”.

7. respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat

8. Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:

8. dicit ei unus ex discipulis ejus Andreas frater Simonis Petri

9. “Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?”.

9. est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed hæc quid sunt inter tantos

10. Disse Jesus: “Fazei-os assentar”. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.

10. dixit ergo Jesus facite homines discumbere erat autem fænum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia

11. Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.

11. accepit ergo panes Jesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant

12. Estando eles saciados, disse aos discípulos: “Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca”.

12. ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quæ superaverunt fragmenta ne pereant

13. Eles os recolhe­ram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.

13. collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quæ superfuerunt his qui manducaverunt

14. À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: “Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo”.

14. illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum

15. Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.* (= Mt 14,22-36 = Mc 6,47-53)

15. Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus

16. Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.

16. ut autem sero factum est descenderunt discipuli ejus ad mare

17. Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.

17. et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus

18. O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.

18. mare autem vento magno flante exsurgebat

19. Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.*

19. cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Jesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt

20. Mas ele lhes disse: “Sou eu, não temais”.

20. ille autem dicit eis ego sum nolite timere

21. Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.

21. voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant

22. No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.

22. altera die turba quæ stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navem sed soli discipuli ejus abissent

23. Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.

23. aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino

24. E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.

24. cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi neque discipuli ejus ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quærentes Jesum

25. Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”.

25. et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti

26. Respondeu-lhes Jesus: “Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.

26. respondit eis Jesus et dixit amen amen dico vobis quæritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis

27. Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nela Deus Pai imprimiu o seu sinal”.

27. operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam æternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus

28. Perguntaram-lhe: “Que faremos para praticar as obras de Deus?”

28. dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei

29. Respondeu-lhes Jesus: “A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou”.

29. respondit Jesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille

30. Perguntaram eles: “Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?*

30. dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris

31. Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu” (Sl 77,24).

31. patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de cælo dedit eis manducare

32. Jesus respondeu-lhes: “Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;

32. dixit ergo eis Jesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de cælo sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum

33. porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo”.

33. panis enim Dei est qui descendit de cælo et dat vitam mundo

34. Disseram-lhe: “Senhor, dá-nos sempre deste pão!”.

34. dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc

35. Jesus replicou: “Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.

35. dixit autem eis Jesus ego sum panis vitæ qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam

36. Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...

36. sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis

37. Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.

37. omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras

38. Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

38. quia descendi de cælo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem ejus qui misit me

39. Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.

39. hæc est autem voluntas ejus qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die

40. Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia”.

40. hæc est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam æternam et resuscitabo ego eum in novissimo die

41. Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu”.

41. murmurabant ergo Judæi de illo quia dixisset ego sum panis qui de cælo descendi

42. E perguntavam: “Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?”.

42. et dicebant nonne hic est Jesus filius Joseph cujus nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de cælo descendi

43. Respondeu-lhes Jesus: “Não murmureis entre vós.

43. respondit ergo Jesus et dixit eis nolite murmurare in invicem

44. Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.

44. nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die

45. Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus (Is 54,13). Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.

45. est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me

46. Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.

46. non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem

47. Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.

47. amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam æternam

48. Eu sou o pão da vida.

48. ego sum panis vitæ

49. Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.

49. patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt

50. Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.

50. hic est panis de cælo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur

51. Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo”.

51. ego sum panis vivus qui de cælo descendi

52. A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: “Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?”.

52. si quis manducaverit ex hoc pane vivet in æternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita

53. Então, Jesus lhes disse: “Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.

53. litigabant ergo Judæi ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum

54. Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

54. dixit ergo eis Jesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis ejus sanguinem non habetis vitam in vobis

55. Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.

55. qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam æternam et ego resuscitabo eum in novissimo die

56. Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

56. caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus

57. Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.

57. qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo

58. Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente”.

58. sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me

59. Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.

59. hic est panis qui de cælo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in æternum

60. Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: “Isto é muito duro! Quem o pode admitir?”.

60. hæc dixit in synagoga docens in Capharnaum

61. Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: “Isso vos escandaliza?

61. multi ergo audientes ex discipulis ejus dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire

62. Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...

62. sciens autem Jesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus dixit eis hoc vos scandalizat

63. O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.*

63. si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius

64. Mas há alguns entre vós que não creem...”. Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.

64. spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quæ ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt

65. Ele prosseguiu: “Por isso, vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido”.

65. sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Jesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum

66. Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.

66. et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo

67. Então, Jesus perguntou aos Doze: “Quereis vós também retirar-vos?”.

67. ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro et jam non cum illo ambulabant

68. Respondeu-lhe Simão Pedro: “Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.

68. dixit ergo Jesus ad duodecim numquid et vos vultis abire

69. E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!”.*

69. respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitæ æternæ habes

70. Jesus acrescentou: “Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...”.

70. et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei

71. Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar, não obstante ser um dos Doze.

71. respondit eis Jesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est

72.

72. dicebat autem Judam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“A prática das bem-aventuranças não requer atos de heroísmo, mas a aceitação simples e humilde das várias provações pelas quais a pessoa passa.” São Padre Pio de Pietrelcina