1. “Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no apris­co das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.

1. amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro

2. Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.

2. qui autem intrat per ostium pastor est ovium

3. A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.

3. huic ostiarius aperit et oves vocem ejus audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas

4. Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhe­cem a voz.

4. et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem ejus

5. Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.”

5. alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum

6. Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.

6. hoc proverbium dixit eis Jesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis

7. Jesus tornou a dizer-lhes: “Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

7. dixit ergo eis iterum Jesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium

8. Todos quantos vieram [antes de mim] foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.*

8. omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves

9. Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.*

9. ego sum ostium per me si quis introjerit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet

10. O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.

10. fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant

11. Eu sou o bom-pastor. O bom-pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.*

11. ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus

12. O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.

12. mercennarius et qui non est pastor cujus non sunt oves propriæ videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves

13. O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.

13. mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus

14. Eu sou o bom-pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,

14. ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meæ

15. como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.

15. sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus

16. Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.*

16. et alias oves habeo quæ non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor

17. O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

17. propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam

18. Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai”.

18. nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo

19. A propósito dessas palavras, ori­gi­nou-se nova divisão entre os judeus.

19. dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos

20. Muitos deles diziam: “Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?”.*

20. dicebant autem multi ex ipsis dæmonium habet et insanit quid eum auditis

21. Outros diziam: “Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?”.

21. alii dicebant hæc verba non sunt dæmonium habentis numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire

22. Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.

22. facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat

23. Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.

23. et ambulabat Jesus in templo in porticu Salomonis

24. Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: “Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente”.

24. circumdederunt ergo eum Judæi et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam

25. Jesus respondeu-lhes: “Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.

25. respondit eis Jesus loquor vobis et non creditis opera quæ ego facio in nomine Patris mei hæc testimonium perhibent de me

26. Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ove­lhas.

26. sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis

27. As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.

27. oves meæ vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me

28. Eu lhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.

28. et ego vitam æternam do eis et non peribunt in æternum et non rapiet eas quisquam de manu mea

29. Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.

29. Pater meus quod dedit mihi majus omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei

30. Eu e o Pai somos um”.*

30. ego et Pater unum sumus

31. Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedrejar.

31. sustulerunt lapides Judæi ut lapidarent eum

32. Disse-lhes Jesus: “Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedre­jais?”.

32. respondit eis Jesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis

33. Os judeus responderam-lhe: “Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus”.

33. responderunt ei Judæi de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum

34. Replicou-lhes Jesus: “Não está escrito na vossa Lei: Eu disse: Vós sois deuses (Sl 81,6)?

34. respondit eis Jesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis

35. Se a Lei chama deuses àqueles a quem a Palavra de Deus foi dirigida (ora, a Escritura não pode ser desprezada),

35. si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura

36. como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?

36. quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum

37. Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.

37. si non facio opera Patris mei nolite credere mihi

38. Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.”*

38. si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre

39. Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.

39. quærebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum

40. Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.

40. et abiit iterum trans Jordanen in eum locum ubi erat Johannes baptizans primum et mansit illic

41. Muitos foram a ele e diziam: “João não fez milagre algum,

41. et multi venerunt ad eum et dicebant quia Johannes quidem signum fecit nullum

42. mas tudo o que João falou deste homem era verdade”. E muitos acreditaram nele.

42. omnia autem quæcumque dixit Johannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Nossa Senhora recebeu pela inefável bondade de Jesus a força de suportar até o fim as provações do seu amor. Que você também possa encontrar a força de perseverar com o Senhor até o Calvário!” São Padre Pio de Pietrelcina