1. No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.

1. una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebræ essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento

2. Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: “Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!”.

2. cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Jesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum

3. Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.

3. exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum

4. Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.

4. currebant autem duo simul et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum

5. Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.

5. et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit

6. Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.

6. venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita

7. Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.

7. et sudarium quod fuerat super caput ejus non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum

8. Então, entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.

8. tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit

9. Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.

9. nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere

10. Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.

10. abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli

11. Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.

11. Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum

12. Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.

12. et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Jesu

13. Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que choras?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram”.

13. dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum

14. Ditas essas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.

14. hæc cum dixisset conversa est retrorsum et videt Jesum stantem et non sciebat quia Jesus est

15. Perguntou-lhe Jesus: “Mulher, por que choras? Quem procuras?”. Supondo ela que fosse o jardineiro, res­pondeu: “Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar”.

15. dicit ei Jesus mulier quid ploras quem quæris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam

16. Disse-lhe Jesus: “Maria!” Voltando-se ela, exclamou em hebraico: “Rabôni!” (que quer dizer Mestre).

16. dicit ei Jesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister

17. Disse-lhe Jesus: “Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus”.*

17. dicit ei Jesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum

18. Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado. (= Mc 16,14-18 = Lc 24,36-49)

18. venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et hæc dixit mihi

19. Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: “A paz esteja convosco!”.

19. cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausæ ubi erant discipuli propter metum Judæorum venit Jesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis

20. Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.

20. et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino

21. Disse-lhes outra vez: “A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós”.

21. dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos

22. Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: “Recebei o Espírito Santo.

22. hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum

23. Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes serão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, lhes serão retidos”.

23. quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt

24. Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.

24. Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Jesus

25. Os outros discípulos disseram-lhe: “Vimos o Senhor”. Mas ele replicou-lhes: “Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!”.

25. dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus ejus figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus ejus non credam

26. Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: “A paz esteja convosco!”.

26. et post dies octo iterum erant discipuli ejus intus et Thomas cum eis venit Jesus januis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis

27. Depois disse a Tomé: “Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé”.

27. deinde dicit Thomæ infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis

28. Respondeu-lhe Tomé: “Meu Senhor e meu Deus!”.

28. respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus

29. Disse-lhe Jesus: “Creste, porque me viste. Felizes aqueles que creem sem ter visto!”.

29. dicit ei Jesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt

30. Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros mila­gres que não estão escritos neste livro.

30. multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum quæ non sunt scripta in libro hoc

31. Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.*

31. hæc autem scripta sunt ut credatis quia Jesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine ejus

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Quanto mais te deixares enraizar na santa humildade, tanto mais íntima será a comunicação da tua alma com Deus”. São Padre Pio de Pietrelcina