1. Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.

1. hæc cum dixisset Jesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli ejus

2. Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia frequentemente para lá com os seus discípulos.

2. sciebat autem et Judas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis

3. Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.

3. Judas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisæis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis

4. Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: “A quem buscais?”.

4. Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum processit et dicit eis quem quæritis

5. Responderam: “A Jesus de Nazaré.” – “Sou eu” – disse-lhes. (Também Judas, o traidor, estava com eles.)

5. responderunt ei Jesum Nazarenum dicit eis Jesus ego sum stabat autem et Judas qui tradebat eum cum ipsis

6. Quando lhes disse “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.

6. ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram

7. Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: “A quem buscais?”. Disseram: “A Jesus de Nazaré”.

7. iterum ergo eos interrogavit quem quæritis illi autem dixerunt Jesum Nazarenum

8. Replicou Jesus: “Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes”.

8. respondit Jesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quæritis sinite hos abire

9. Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum (Jo 17,12).

9. ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam

10. Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. (O servo chamava-se Malco.)

10. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit ejus auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus

11. Mas Jesus disse a Pedro: “Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?”.

11. dixit ergo Jesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum

12. Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.

12. cohors ergo et tribunus et ministri Judæorum conprehenderunt Jesum et ligaverunt eum

13. Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano. (= Mt 26,57-75 = Mc 14,53-72 = Lc 22,54-71)

13. et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Cajaphæ qui erat pontifex anni illius

14. Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: “Convém que um só homem morra em lugar do povo”.

14. erat autem Cajaphas qui consilium dederat Judæis quia expedit unum hominem mori pro populo

15. Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,

15. sequebatur autem Jesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Jesu in atrium pontificis

16. porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo (que era conhecido do sumo sacerdote) saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.

16. Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariæ et introduxit Petrum

17. A porteira perguntou a Pedro: “Não és acaso também tu dos discípulos desse homem?”. – “Não o sou” – respondeu ele.

17. dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum

18. Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.

18. stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se

19. O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.

19. pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis et de doctrina ejus

20. Jesus res­pondeu-lhe: “Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.

20. respondit ei Jesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Judæi conveniunt et in occulto locutus sum nihil

21. Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei”.

21. quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quæ dixerim ego

22. A essas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: “É assim que respondes ao sumo sacerdote?”.

22. hæc autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Jesu dicens sic respondes pontifici

23. Replicou-lhe Jesus: “Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?”.

23. respondit ei Jesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me cædis

24. (Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.)*

24. et misit eum Annas ligatum ad Cajaphan pontificem

25. Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: “Não és porventura, também tu, dos seus discípulos?” Negou-o, dizendo: “Não!”.

25. erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis ejus es negavit ille et dixit non sum

26. Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: “Não te vi eu com ele no horto?”.

26. dicit unus ex servis pontificis cognatus ejus cujus abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo

27. Mas Pedro negou-o outra vez, e imedia­tamente o galo cantou. (= Mt 27,1s.11-31 = Mc 15,1-20 = Lc 23,1-25)

27. iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit

28. Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.*

28. adducunt ergo Jesum a Cajapha in prætorium erat autem mane et ipsi non introjerunt in prætorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha

29. Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: “Que acusação trazeis contra este homem?”.

29. exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc

30. Responderam-lhe: “Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti”.

30. responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum

31. Disse, então, Pila­tos: “Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa Lei”. Responderam-lhe os judeus: “Não nos é permitido matar ninguém”.*

31. dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram judicate eum dixerunt ergo ei Judæi nobis non licet interficere quemquam

32. Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer (Mt 20,19).

32. ut sermo Jesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus

33. Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: “És tu o rei dos judeus?”

33. introivit ergo iterum in prætorium Pilatus et vocavit Jesum et dixit ei tu es rex Judæorum

34. Jesus respondeu: “Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?”

34. et respondit Jesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me

35. Disse Pilatos: “Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?”.

35. respondit Pilatus numquid ego Judæus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti

36. Respondeu Jesus: “O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo”.

36. respondit Jesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Judæis nunc autem meum regnum non est hinc

37. Perguntou-lhe então Pilatos: “És, portanto, rei?” Respondeu Jesus: “Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz”.

37. dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Jesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem

38. Disse-lhe Pilatos: “Que é a verdade?...”. Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: “Não acho nele crime algum.

38. dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Judæos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam

39. Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?”.

39. est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum

40. Então todos gritaram novamente e disseram: “Não! A este não! Mas a Barrabás!”. (Barrabás era um saltea­dor.)

40. clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Devemos odiar os nossos pecados, visto que o amor ao Senhor significa paz”. São Padre Pio de Pietrelcina