1. Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betâ­nia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.

1. Jesus ergo ante sex dies paschæ venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Jesus

2. Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.

2. fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo

3. Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.

3. Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Jesu et extersit capillis suis pedes ejus et domus impleta est ex odore unguenti

4. Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:

4. dicit ergo unus ex discipulis ejus Judas Scariotis qui erat eum traditurus

5. “Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?”.

5. quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis

6. Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.

6. dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quæ mittebantur portabat

7. Jesus disse: “Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.

7. dixit ergo Jesus sine illam ut in die sepulturæ meæ servet illud

8. Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis”.

8. pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis

9. Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.

9. cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est et venerunt non propter Jesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis

10. Mas os príncipes dos sacerdotes resolve­ram tirar a vida também a Lázaro,

10. cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent

11. porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus. (= Mt 21,1-11 = Mc 11,1-10 = Lc 19,29-40)

11. quia multi propter illum abibant ex Judæis et credebant in Jesum

12. No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.*

12. in crastinum autem turba multa quæ venerat ad diem festum cum audissent quia venit Jesus Hierosolyma

13. Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!”.

13. acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israël

14. Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:

14. et invenit Jesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est

15. Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta (Zc 9,9).

15. noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ

16. Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isso estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.*

16. hæc non cognoverunt discipuli ejus primum sed quando glorificatus est Jesus tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo et hæc fecerunt ei

17. A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.

17. testimonium ergo perhibebat turba quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis

18. Por isso, o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.

18. propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum

19. Mas os fariseus disseram entre si: “Vede! Nada adiantou! Reparai que todo mundo corre atrás dele!”

19. Pharisæi ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit

20. Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.*

20. erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo

21. Estes se aproximaram de Filipe (aquele de Betsaida da Galileia) e rogaram-lhe: “Senhor, quiséramos ver Jesus”.

21. hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilææ et rogabant eum dicentes domine volumus Jesum videre

22. Filipe foi e falou com André. Então, André e Filipe o disseram ao Senhor.

22. venit Philippus et dicit Andreæ Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu

23. Respondeu-lhes Jesus: “É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.

23. Jesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis

24. Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.

24. amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit

25. Quem ama a sua vida, irá perdê-la; mas quem odeia a sua vida neste mundo, irá conservá-la para a vida eterna.

25. ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam æternam custodit eam

26. Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.

26. si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus

27. Agora, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.

27. nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc

28. Pai, glorifica o teu nome!” Nisso veio do céu uma voz: “Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo”.*

28. Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de cælo et clarificavi et iterum clarificabo

29. Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: “Um anjo falou-lhe”.

29. turba ergo quæ stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est

30. Jesus disse: “Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.

30. respondit Jesus et dixit non propter me vox hæc venit sed propter vos

31. Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.*

31. nunc judicium est mundi nunc princeps hujus mundi eicietur foras

32. E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim”.

32. et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum

33. Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.

33. hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus

34. A multidão respondeu-lhe: “Nós temos ouvido da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?”.

34. respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in æternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis

35. Respondeu-lhes Jesus: “Ain­da por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreen­dam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.

35. dixit ergo eis Jesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebræ vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat

36. Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz.” Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.*

36. dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis hæc locutus est Jesus et abiit et abscondit se ab eis

37. Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.

37. cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum

38. Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor (Is 53,1)?

38. ut sermo Esajæ prophetæ impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est

39. Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:

39. propterea non poterant credere quia iterum dixit Esajas

40. Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare (Is 6,10).

40. excæcavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos

41. Assim se exprimiu Isaí­as, quando teve a visão de sua glória e dele falou.

41. hæc dixit Esajas quando vidit gloriam ejus et locutus est de eo

42. Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.

42. verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisæos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur

43. Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.

43. dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei

44. Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: “Aquele que crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou;

44. Jesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me

45. e aquele que me vê vê aquele que me enviou.

45. et qui videt me videt eum qui misit me

46. Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.

46. ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat

47. Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.

47. et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non judico eum non enim veni ut judicem mundum sed ut salvificem mundum

48. Quem me despreza e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a palavra que anunciei, essa o julgará no último dia.

48. qui spernit me et non accipit verba mea habet qui judicet eum sermo quem locutus sum ille judicabit eum in novissimo die

49. Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.

49. quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar

50. E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai”.

50. et scio quia mandatum ejus vita æterna est quæ ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“O grau sublime da humildade é não só reconhecer a abnegação, mas amá-la.” São Padre Pio de Pietrelcina