1. Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.*

1. post hæc erat dies festus Judæorum et ascendit Jesus Hierosolymis

2. Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.

2. est autem Hierosolymis super Probatica piscina quæ cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens

3. Nesses pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.

3. in his jacebat multitudo magna languentium cæcorum claudorum aridorum expectantium aquæ motum

4. [Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.]*

4. []

5. Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.

5. erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua

6. Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: “Queres ficar curado?”.

6. hunc cum vidisset Jesus jacentem et cognovisset quia multum jam tempus habet dicit ei vis sanus fieri

7. O enfermo respondeu-lhe: “Se­nhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.”

7. respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit

8. Ordenou-lhe Jesus: “Levanta-te, toma o teu leito e anda”.

8. dicit ei Jesus surge tolle grabattum tuum et ambula

9. No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.

9. et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die

10. E os judeus diziam ao homem curado: “É sábado, não te é permitido carregar o teu leito.”

10. dicebant Judæi illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum

11. Respondeu-lhes ele: “Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.”

11. respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula

12. Perguntaram-lhe eles: “Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?”.

12. interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula

13. O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.

13. is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Jesus enim declinavit turba constituta in loco

14. Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: “Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior”.

14. postea invenit eum Jesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es jam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat

15. Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.

15. abiit ille homo et nuntiavit Judæis quia Jesus esset qui fecit eum sanum

16. Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.

16. propterea persequebantur Judæi Jesum quia hæc faciebat in sabbato

17. Mas ele lhes disse: “Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também”.

17. Jesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor

18. Por essa razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.

18. propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum æqualem se faciens Deo respondit itaque Jesus et dixit eis

19. Jesus tomou a palavra e disse-lhes: “Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhante­mente o Filho.

19. amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quæcumque enim ille fecerit hæc et Filius similiter facit

20. Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maio­res obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.

20. Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quæ ipse facit et majora his demonstrabit ei opera ut vos miremini

21. Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.

21. sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat

22. Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.

22. neque enim Pater judicat quemquam sed judicium omne dedit Filio

23. Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.

23. ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum

24. Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.

24. amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam æternam et in judicium non venit sed transit a morte in vitam

25. Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem, viverão.*

25. amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent

26. Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter a vida em si mesmo,

26. sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso

27. e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.*

27. et potestatem dedit ei et judicium facere quia Filius hominis est

28. Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:

28. nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem ejus

29. os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.

29. et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitæ qui vero mala egerunt in resurrectionem judicii

30. De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

30. non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio judico et judicium meum justum est quia non quæro voluntatem meam sed voluntatem ejus qui misit me

31. Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.

31. si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum

32. Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.

32. alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me

33. Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.

33. vos misistis ad Johannem et testimonium perhibuit veritati

34. Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.

34. ego autem non ab homine testimonium accipio sed hæc dico ut vos salvi sitis

35. João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.

35. ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce ejus

36. Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar – essas mesmas obras que faço – testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.

36. ego autem habeo testimonium majus Johanne opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quæ ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit

37. E o Pai que me enviou, ele mesmo deu tes­temunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...

37. et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem ejus umquam audistis neque speciem ejus vidistis

38. e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.

38. et verbum ejus non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis

39. Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.*

39. scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me

40. E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...

40. et non vultis venire ad me ut vitam habeatis

41. Não espero a minha glória dos homens,

41. claritatem ab hominibus non accipio

42. mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.

42. sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis

43. Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...

43. ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis

44. Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?

44. quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quæ a solo est Deo non quæritis

45. Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acuse: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.

45. nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis

46. Pois, se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.

46. si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit

47. Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?”. (= Mt 14,13-21 = Mc 6,32-44 = Lc 9,10-17)

47. si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Não desperdice suas energias em coisas que geram preocupação, perturbação e ansiedade. Uma coisa somente é necessária: elevar o espírito e amar a Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina