1. O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João

1. ut ergo cognovit Jesus quia audierunt Pharisæi quia Jesus plures discipulos facit et baptizat quam Johannes

2. (se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos).

2. quamquam Jesus non baptizaret sed discipuli ejus

3. Deixou a Judeia e voltou para a Galileia.

3. reliquit Judæam et abiit iterum in Galilæam

4. Ora, devia passar por Sa­maria.

4. oportebat autem eum transire per Samariam

5. Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.

5. venit ergo in civitatem Samariæ quæ dicitur Sychar juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo

6. Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.

6. erat autem ibi fons Jacob Jesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta

7. Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: “Dá-me de beber”.

7. venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Jesus da mihi bibere

8. (Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.)

8. discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent

9. Aquela samaritana lhe disse: “Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!...”. (Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)

9. dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Judæus cum sis bibere a me poscis quæ sum mulier samaritana non enim coutuntur Judæi Samaritanis

10. Respondeu-lhe Jesus: “Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva”.

10. respondit Jesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam

11. A mulher lhe replicou: “Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?

11. dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam

12. És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?”.

12. numquid tu major es patre nostro Jacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii ejus et pecora ejus

13. Respondeu-lhe Jesus: “Todo aquele que beber des­ta água tornará a ter sede,

13. respondit Jesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in æternum

14. mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna”.

14. sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam

15. A mulher suplicou: “Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!”.

15. dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire

16. Disse-lhe Jesus: “Vai, chama teu marido e volta cá”.

16. dicit ei Jesus vade voca virum tuum et veni huc

17. A mulher respondeu: “Não tenho marido.” Disse Jesus: “Tens razão em dizer que não tens marido.

17. respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Jesus bene dixisti quia non habeo virum

18. Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisso disseste a verdade”. –

18. quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti

19. “Senhor” – disse-lhe a mulher –, “vejo que és profeta!...*

19. dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu

20. Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.”*

20. patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet

21. Jesus respondeu: “Mulher, acredi­ta-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.

21. dicit ei Jesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem

22. Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.

22. vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Judæis est

23. Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.*

23. sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quærit qui adorent eum

24. Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade”.

24. spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare

25. Respondeu a mulher: “Sei que deve vir o Messias (que se chama Cristo); quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas”.

25. dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia

26. Disse-lhe Jesus: “Sou eu, quem fala contigo”.

26. dicit ei Jesus ego sum qui loquor tecum

27. Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: “Que perguntas?”. Ou: “Que falas com ela?”.

27. et continuo venerunt discipuli ejus et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quæris aut quid loqueris cum ea

28. A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:

28. reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus

29. “Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?”.

29. venite videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci numquid ipse est Christus

30. Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.

30. exierunt de civitate et veniebant ad eum

31. Entretanto, os discípulos lhe pediam: “Mestre, come”.

31. interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca

32. Mas ele lhes disse: “Tenho um alimento para comer que vós não conheceis”.

32. ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis

33. Os discípulos perguntavam uns aos outros: “Alguém lhe teria trazido de comer?”.

33. dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare

34. Disse-lhes Jesus: “Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.

34. dicit eis Jesus meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me ut perficiam opus ejus

35. Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.

35. nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albæ sunt jam ad messem

36. O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.

36. et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam æternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit

37. Porque eis que se pode dizer com toda a verdade: Um é o que semeia, outro é o que ceifa.*

37. in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit

38. Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos”.

38. ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis

39. Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: “Ele me disse tudo quanto tenho feito”.

39. ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quæcumque feci

40. Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.

40. cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies

41. Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.

41. et multo plures crediderunt propter sermonem ejus

42. E diziam à mulher: “Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo”.

42. et mulieri dicebant quia jam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi

43. Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galileia.

43. post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilæam

44. (Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.)

44. ipse enim Jesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet

45. Chegando à Galileia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.

45. cum ergo venisset in Galilæam exceperunt eum Galilæi cum omnia vidissent quæ fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum

46. Ele voltou, pois, a Caná da Galileia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.*

46. venit ergo iterum in Cana Galilææ ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cujus filius infirmabatur Capharnaum

47. Ao ouvir que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.

47. hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium ejus incipiebat enim mori

48. Disse-lhe Jesus: “Se não virdes milagres e prodígios, não credes...”.

48. dixit ergo Jesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis

49. Pediu-lhe o oficial: “Senhor, desce antes que meu filho morra!”.

49. dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus

50. “Vai” – disse-lhe Jesus –, “o teu filho está passando bem!” O homem acreditou na Palavra de Jesus e partiu.

50. dicit ei Jesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus et ibat

51. Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: “Teu filho está passando bem”.

51. jam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius ejus viveret

52. Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: “Ontem à sétima hora a febre o deixou”.*

52. interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris

53. Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: “Teu filho está passando bem”. E creu tanto ele como toda a sua casa.

53. cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus ejus tota

54. Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judeia para a Galileia.

54. hoc iterum secundum signum fecit Jesus cum venisset a Judæa in Galilæam

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“O Santo Rosário é a arma daqueles que querem vencer todas as batalhas.” São Padre Pio de Pietrelcina