1. Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns an­ciãos e Tertulo, advo­gado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.

1. post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt præsidem adversus Paulum

2. Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: “Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.

2. et citato Paulo cœpit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam

3. Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.

3. semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione

4. Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.

4. ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia

5. Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.

5. invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum

6. Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.

6. qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus

7. (Quisemos julgá-lo segundo a nossa Lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.)*

7. []

8. Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos”.

8. a quo poteris ipse judicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum

9. Os judeus o apoiaram, confirmando que as coisas de fato eram assim.

9. adiecerunt autem et Judæi dicentes hæc ita se habere

10. Depois disso, a um sinal do go­ver­nador, Paulo respondeu: “Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.

10. respondit autem Paulus annuente sibi præside dicere ex multis annis esse te judicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam

11. Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.*

11. potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem

12. Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.

12. et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbæ neque in synagogis neque in civitate

13. Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.

13. neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me

14. Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na Lei e nos profetas.

14. confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt

15. Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.

15. spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram justorum et iniquorum

16. Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.

16. in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper

17. Depois de muitos anos (de ausência) vim trazer à minha nação esmolas e oferendas (rituais).

17. post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota

18. Nessa ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglome­ração e sem tumulto.

18. in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu

19. Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.

19. quidam autem ex Asia Judæi quos oportebat apud te præsto esse et accusare si quid haberent adversum me

20. Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.

20. aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio

21. A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!”.

21. nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis

22. Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: “Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão”.

22. distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos

23. Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.

23. jussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei

24. Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.

24. post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quæ erat Judæa vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quæ est in Jesum Christum

25. Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: “Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, eu te chamarei.”

25. disputante autem illo de justitia et castitate et de judicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te

26. Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com frequência e se entretinha com ele.

26. simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo

27. Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

27. biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam præstare Judæis Felix reliquit Paulum vinctum

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Se tanta atenção é dada aos bens desta Terra, quanto mais se deve dar aos do Céu? Faça, portanto, uma boa leitura espiritual, a santa meditação, o exame de consciência, e fará progresso na perfeição cristã e no amor de Jesus.” São Padre Pio de Pietrelcina