1. Os apóstolos e os irmãos da Judeia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a Palavra de Deus.

1. audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Judæa quoniam et gentes receperunt verbum Dei

2. E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:*

2. cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione

3. “Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?”

3. dicentes quare introisti ad viros præputium habentes et manducasti cum illis

4. Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:

4. incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens

5. “Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.

5. ego eram in civitate Joppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de cælo et venit usque ad me

6. Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.

6. in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terræ et bestias et reptilia et volatilia cæli

7. Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.

7. audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca

8. Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.

8. dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum

9. Ou­tra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.

9. respondit autem vox secundo de cælo quæ Deus mundavit tu ne commune dixeris

10. Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.

10. hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in cælum

11. Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesareia.

11. et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Cæsarea ad me

12. O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.

12. dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil hæsitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri

13. Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.

13. narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Joppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus

14. Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.

14. qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua

15. Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.

15. cum autem cœpissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio

16. Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.

16. recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Johannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto

17. Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?”

17. si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum

18. Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: “Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!”

18. his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus pænitentiam ad vitam dedit

19. Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.

19. et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Fœnicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Judæis

20. Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anuncian­do-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.

20. erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Græcos adnuntiantes Dominum Jesum

21. A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.

21. et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum

22. A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.

22. pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam

23. Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exor­tava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,

23. qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino

24. pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.

24. quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino

25. Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.

25. profectus est autem Tarsum ut quæreret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam

26. Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.

26. et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli Christiani

27. Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.*

27. in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetæ Antiochiam

28. Um deles, chamado ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.*

28. et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quæ facta est sub Claudio

29. Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judeia.

29. discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus

30. Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

30. quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“O homem sem Deus é um ser mutilado”. São Padre Pio de Pietrelcina