1. Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,

1. Saulus autem adhuc inspirans minarum et cædis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum

2. e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damas­co, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulhe­res que achasse seguindo essa doutrina.

2. et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem

3. Durante a viagem, estando já perto de Damas­co, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.

3. et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de cælo

4. Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: “Saulo, Saulo, por que me persegues?”.

4. et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris

5. Saulo disse: “Quem és, Senhor?” Respondeu ele: “Eu sou Jesus, a quem tu persegues. [Duro te é recalcitrar contra o aguilhão”.

5. qui dixit quis es Domine et ille ego sum Jesus quem tu persequeris

6. Então, trêmulo e atônito, disse ele: “Senhor, que queres que eu faça?”. Respondeu-lhe o Senhor:] “Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer”.*

6. []

7. Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.

7. sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes

8. Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damas­co,

8. surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum

9. onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.

9. et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit

10. Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: “Ananias!” –. “Eis-me aqui, Senhor” – respondeu ele.

10. erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine

11. O Senhor lhe ordenou: “Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando”.

11. et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat

12. (Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.)

12. et vidit virum Ananiam nomine intrœuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat

13. Ana­nias respondeu: “Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.*

13. respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem

14. E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome”.

14. et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum

15. Mas o Senhor lhe disse: “Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome dian­te das nações, dos reis e dos filhos de Israel.

15. dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israël

16. Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome”.

16. ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati

17. Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: “Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo”.

17. et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Jesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto

18. No mesmo instante, caíram dos olhos de Saulo umas como que escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.

18. et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ et visum recepit et surgens baptizatus est

19. Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.

19. et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot

20. Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.

20. et continuo in synagogis prædicabat Jesum quoniam hic est Filius Dei

21. Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: “Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?”.

21. stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum

22. Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Da­masco, demonstrando que Jesus é o Cristo.

22. Saulus autem magis convalescebat et confundebat Judæos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus

23. Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.

23. cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Judæi ut eum interficerent

24. Essas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.

24. notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent

25. Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.

25. accipientes autem discipuli ejus nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta

26. Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.

26. cum autem venisset in Hierusalem temptabat jungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus

27. Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.

27. Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu

28. Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.

28. et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini

29. Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.

29. loquebatur quoque et disputabat cum Græcis illi autem quærebant occidere eum

30. Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesareia e dali o fizeram partir para Tarso.

30. quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Cæsaream et dimiserunt Tarsum

31. A Igreja gozava então de paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria. Estabelecia-se ela cami­nhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.

31. ecclesia quidem per totam Judæam et Galilæam et Samariam habebat pacem et ædificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur

32. Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que ha­bitavam em Lida.

32. factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddæ

33. Ali achou um homem chamado Eneias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.

33. invenit autem ibi hominem quendam nomine Æneam ab annis octo jacentem in grabatto qui erat paralyticus

34. Disse-lhe Pedro: “Eneias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama”. E levantou-se imediatamente.

34. et ait illi Petrus Æneas sanat te Jesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit

35. Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.

35. et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ qui conversi sunt ad Dominum

36. Em Jope, havia uma discípula chamada Tabita – em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.*

36. in Joppe autem fuit quædam discipula nomine Tabitas quæ interpretata dicitur Dorcas hæc erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat

37. Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.

37. factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo

38. Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: “Não te demores em vir ter conosco”.

38. cum autem prope esset Lydda ab Joppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos

39. Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.

39. exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas

40. , então, tendo feito todos sairem, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: “Tabita, levanta-te!”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.

40. ejectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit

41. Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.

41. dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam

42. Esse fato espalhou-se por toda a Jope e muitos creram no Senhor.

42. notum autem factum est per universam Joppen et crediderunt multi in Domino

43. Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa de um curtidor, chamado Simão.

43. factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe apud quendam Simonem coriarium

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Quando Jesus vem a nós na santa comunhão, encontra alegria em Sua criatura. Por nossa parte, procuremos Nele a nossa alegria.” São Padre Pio de Pietrelcina