1. Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.

1. Petrus autem et Johannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam

2. Quando ele viu que Pedro e João iam en­trando no templo, implorou a eles uma esmola.

2. et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suæ bajulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quæ dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab intrœuntibus in templum

3. Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: “Olha para nós”.

3. is cum vidisset Petrum et Johannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet

4. Ele os olhou com atenção, esperando receber deles alguma coisa.

4. intuens autem in eum Petrus cum Johanne dixit respice in nos

5. Pedro, porém, disse: “Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho, eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!”.

5. at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis

6. E, tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto, pôs-se de pé e andava.

6. Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Jesu Christi Nazareni surge et ambula

7. Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.

7. et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ

8. Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.

8. et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum

9. Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.

9. et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum

10. Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.

10. cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi

11. À vista disso, falou Pedro ao povo: “Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?

11. cum teneret autem Petrum et Johannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes

12. O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.

12. videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitæ quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare

13. Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedis­tes que se vos desse um homicida.

13. Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Jacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Jesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati judicante illo dimitti

14. Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.

14. vos autem sanctum et justum negastis et petistis virum homicidam donari vobis

15. Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.

15. auctorem vero vitæ interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cujus nos testes sumus

16. Agora, irmãos, sei que o fizes­tes por ignorância, como também os vossos chefes.

16. et in fide nominis ejus hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen ejus et fides quæ per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum

17. Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.

17. et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri

18. Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos, para serem apagados os vossos pecados.

18. Deus autem quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic

19. Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.

19. pænitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata

20. É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus, outrora, pela boca dos seus santos profetas.

20. ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui prædicatus est vobis Jesum Christum

21. Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.

21. quem oportet cælum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum

22. Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo (Dt 18,15.19).

22. Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis

23. Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.

23. erit autem omnis anima quæ non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe

24. Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra (Gn 22,18).

24. et omnes prophetæ a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos

25. Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniquidade”.

25. vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ

26.

26. vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Proponha-se a exercitar-se nas virtudes”. São Padre Pio de Pietrelcina