1. Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,*

1. loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducæi

2. contraria­dos porque ensinavam ao povo e anun­ciavam, na pessoa de Jesus, a res­surreição dos mortos.*

2. dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis

3. Prenderam-nos e os colocaram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.

3. et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim jam vespera

4. Muitos, porém, dos que ti­nham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.*

4. multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia

5. No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,

5. factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribæ in Hierusalem

6. com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.

6. et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Johannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali

7. Colocando-os no meio, perguntaram: “Com que poder ou em que nome fizestes isso?”.

7. et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos

8. Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: “Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:

8. tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores

9. se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,

9. si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est

10. ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.

10. notum sit omnibus vobis et omni plebi Israël quia in nomine Jesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus

11. Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.

11. hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus qui factus est in caput anguli

12. Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos”.

12. et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub cælo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri

13. Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.

13. videntes autem Petri constantiam et Johannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotæ admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant

14. Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.

14. hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere

15. Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e confe­renciaram entre si:

15. jusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem

16. “Que faremos sem esses homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.

16. dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare

17. Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos, com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome”.

17. sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum

18. Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.

18. et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu

19. Responderam-lhes Pedro e João: “Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.

19. Petrus vero et Johannes respondentes dixerunt ad eos si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum judicate

20. Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido”.

20. non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui

21. Eles, então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.

21. at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat

22. Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.

22. annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis

23. Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.

23. dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent

24. Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: “Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.

24. qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti cælum et terram et mare et omnia quæ in eis sunt

25. Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?

25. qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania

26. Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo (Sl 2,1s).

26. adstiterunt reges terræ et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum ejus

27. Pois, na verdade, se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,*

27. convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israël

28. para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeter­minaram que se fizesse.

28. facere quæ manus tua et consilium decreverunt fieri

29. Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e conce­dei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.

29. et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum

30. Esten­dei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!

30. in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Jesu

31. Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reu­nidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a Palavra de Deus.

31. et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia

32. A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.

32. multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quæ possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia

33. Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da Ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.

33. et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis

34. Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras ou casas vendiam-nas,

34. neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quæ vendebant

35. e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.

35. et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat

36. Assim José (a quem os apóstolos deram o sobrenome de Bar­nabé, que quer dizer Filho da Consolação), levita, natural de Chipre, possuía um campo.

36. Joseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere

37. Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

37. cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Seja perseverante nas orações e nas santas leituras.” São Padre Pio de Pietrelcina