1. Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reu­nidos no mesmo lugar.*

1. et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco

2. De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.

2. et factus est repente de cælo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes

3. Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo, que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.

3. et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis seditque supra singulos eorum

4. Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.

4. et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et cœperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis

5. Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.

5. erant autem in Hierusalem habitantes Judæi viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo sunt

6. Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.

6. facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes

7. Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: “Não são, porventura, galileus todos estes que falam?

7. stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilæi sunt

8. Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?

8. et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus

9. Partos, medos, elamitas; os que habitam a Mesopotâmia, a Judeia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,*

9. Parthi et Medi et Elamitæ et qui habitant Mesopotamiam et Judæam et Cappadociam Pontum et Asiam

10. a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,

10. Frygiam et Pamphiliam Ægyptum et partes Lybiæ quæ est circa Cyrenen et advenæ romani

11. judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicarem em nossas línguas as maravilhas de Deus!”.*

11. Judæi quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei

12. Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: “Que significam estas coisas?”.

12. stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse

13. Outros, porém, escarnecendo, diziam: “Estão todos embriagados de vinho doce”.

13. alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti

14. Pedro, então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: “Homens da Judeia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às mi­nhas palavras.

14. stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri judæi et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea

15. Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.*

15. non enim sicut vos æstimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia

16. Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:

16. sed hoc est quod dictum est per prophetam Johel

17. Acontecerá nos últimos dias – é Deus quem fala –, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.

17. et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ et juvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt

18. Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.

18. et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt

19. Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.

19. et dabo prodigia in cælo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi

20. O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

20. sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus

21. E, então, todo o que invocar o nome do Senhor será salvo (Jl 3,1-5)”.

21. et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit

22. “Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Naza­ré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,

22. viri israhelitæ audite verba hæc Jesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quæ fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis

23. depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.

23. hunc definito consilio et præscientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis

24. Mas Deus o ressuscitou, rompendo os gri­lhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.

24. quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni juxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo

25. Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.

25. David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear

26. Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,

26. propter hoc lætatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe

27. pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu Santo conheça a corrupção.

27. quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem

28. Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face (Sl 15,8-11).

28. notas fecisti mihi vias vitæ replebis me jucunditate cum facie tua

29. Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriar­ca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.

29. viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem

30. Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.

30. propheta igitur cum esset et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus

31. É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.

31. providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro ejus vidit corruptionem

32. A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemu­nhas.

32. hunc Jesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus

33. Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.

33. dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis

34. Pois Davi pessoal­mente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita

34. non enim David ascendit in cælos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis

35. até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés (Sl 109,1).

35. donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

36. Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.”*

36. certissime ergo sciat omnis domus Israël quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Jesum quem vos crucifixistis

37. Ao ouvirem essas coisas, ficaram com­pun­gidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: “Que devemos fazer, irmãos?”.

37. his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres

38. Pedro lhes respondeu: “Arre­pen­dei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo,

38. Petrus vero ad illos pænitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus

39. pois a promessa é para vós, para os vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus”.*

39. vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster

40. Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: “Salvai-vos do meio dessa geração perversa!”.

40. aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava

41. Os que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número de adeptos.

41. qui ergo receperunt sermonem ejus baptizati sunt et adpositæ sunt in illa die animæ circiter tria milia

42. Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, nas reuniões em comum, na fração do pão e nas orações.*

42. erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus

43. De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém, e o temor estava em todos os corações.

43. fiebat autem omni animæ timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis

44. Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.

44. omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia

45. Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.

45. possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat

46. Unidos de coração, frequentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,

46. cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis

47. louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros, que estavam a caminho da salvação.*

47. conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Amemos ao próximo. Custa tão pouco querer bem ao outro.” São Padre Pio de Pietrelcina