1. Havia em Cesareia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.

1. vir autem quidam erat in Cæsarea nomine Cornelius centurio cohortis quæ dicitur Italica

2. Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.*

2. religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper

3. Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: “Cornélio!”.

3. vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei intrœuntem ad se et dicentem sibi Corneli

4. Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: “Que há, Senhor?”. O anjo replicou: “As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.*

4. at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuæ et elemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei

5. Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.

5. et nunc mitte viros in Joppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus

6. Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar”.

6. hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cujus est domus juxta mare

7. Quando se retirou, o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.

7. et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant

8. Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.

8. quibus cum narrasset omnia misit illos in Joppen

9. No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade – pelo meio-dia –, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.

9. postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam

10. Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.

10. et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus

11. Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.

11. et videt cælum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de cælo in terram

12. Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.

12. in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terræ et volatilia cæli

13. Uma voz lhe falou: “Levanta-te, Pedro! Mata e come”.

13. et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca

14. Disse Pedro: “De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura”.*

14. ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum

15. Esta voz lhe falou pela segunda vez: “O que Deus purificou não chames tu de impuro”.

15. et vox iterum secundo ad eum quæ Deus purificavit ne tu commune dixeris

16. Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.

16. hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in cælum

17. Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.

17. et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad januam

18. Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.

18. et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium

19. Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: “Eis aí três homens que te procuram.

19. Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quærunt te

20. Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou”.

20. surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos

21. Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: “Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?.

21. descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quæritis quæ causa est propter quam venistis

22. Responderam: “O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu de um santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras”.

22. qui dixerunt Cornelius centurio vir justus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Judæorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te

23. Então, Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.

23. introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum

24. No outro, chegaram a Cesareia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.

24. altera autem die introivit Cæsaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis

25. Quando Pedro estava para entrar, Corné­lio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.

25. et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit

26. Pedro, porém, o ergueu, dizendo: “Levanta-te! Também eu sou um homem!”.

26. Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum

27. E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:

27. et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant

28. “Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se de um estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.*

28. dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro judæo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem

29. Por isso, vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes”.

29. propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me

30. Disse Cornélio: “Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:

30. et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait

31. Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.

31. Corneli exaudita est oratio tua et elemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei

32. Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar, em casa do curtidor Simão.

32. mitte ergo in Joppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare

33. Por isso, mandei chamar-te logo e felici­to-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer”.*

33. confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino

34. Então, Pedro tomou a palavra e disse: “Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,

34. aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus

35. mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.

35. sed in omni gente qui timet eum et operatur justitiam acceptus est illi

36. Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a Boa-Nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.

36. verbum misit filiis Israël adnuntians pacem per Jesum Christum hic est omnium Dominus

37. Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judeia, depois de ter começado na Galileia, após o batismo que João pregou.

37. vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Johannes

38. Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.

38. Jesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo

39. E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o em um madeiro.

39. et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno

40. Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,

40. hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri

41. não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.

41. non omni populo sed testibus præordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis

42. Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.

42. et præcepit nobis prædicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum

43. Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele creem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome”.

43. huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum

44. Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a (santa) palavra.

44. adhuc loquente Petro verba hæc cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum

45. Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;

45. et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est

46. pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.

46. audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum

47. Então, Pedro tomou a palavra: “Porven­tura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?”.

47. tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos

48. E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

48. et jussit eos in nomine Jesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Desapegue-se daquilo que não é de Deus e não leva a Deus”. São Padre Pio de Pietrelcina