1. Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns an­ciãos e Tertulo, advo­gado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.

1. Nakon pet dana siðe veliki sveæenik Ananija s nekim starješinama i odvjetnikom, nekim Tertulom te izniješe upravitelju tužbu protiv Pavla.

2. Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: “Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.

2. Pošto dozvaše Pavla, poèe ga Tertul optuživati: "Veliki mir što ga po tebi, vrli Felikse, uživamo i boljitak što tvojom providnošæu narodu ovomu nastaje,

3. Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.

3. u svemu i posvuda primamo sa svom zahvalnošæu.

4. Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.

4. Ali, da ti dulje ne dodijavam, molim te da nas u svojoj blagonaklonosti ukratko poslušaš.

5. Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.

5. Utvrdismo da je ovaj èovjek kuga, da pokreæe bune meðu svim Židovima po svijetu, da je kolovoða nazaretske sljedbe,

6. Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.

6. da je èak i Hram pokušao oskvrnuti pa ga uhitismo.

7. (Quisemos julgá-lo segundo a nossa Lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.)*

7. #

8. Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos”.

8. Od njega, ako ga o svemu tomu ispitaš, možeš saznati za što ga mi optužujemo."

9. Os judeus o apoiaram, confirmando que as coisas de fato eram assim.

9. Podržaše ga i Židovi tvrdeæi da je tako.

10. Depois disso, a um sinal do go­ver­nador, Paulo respondeu: “Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.

10. Nato Pavao odvrati pošto mu upravitelj kimnu da govori: "Kako znam da si veæ mnogo godina sudac narodu ovomu, mirne se duše branim.

11. Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.*

11. Ta možeš se osvjedoèiti da nema više od dvanaest dana otkad uzaðoh u Jeruzalem da se poklonim.

12. Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.

12. A nisu me našli ni u Hramu da s kim raspravljam ili bunu podižem, ni u sinagogama, ni po gradu.

13. Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.

13. I ne mogu ti dokazati ono za što me sada optužuju."

14. Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na Lei e nos profetas.

14. "Jamèim ti, naprotiv, ovo: Putom koji nazivaju sljedbom služim otaèkom Bogu vjerujuæi u sve što je u Zakonu i u Prorocima napisano,

15. Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.

15. uzdajuæi se u Boga da æe uskrsnuti pravednici i nepravednici, što oni i sami oèekuju.

16. Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.

16. Zato se i ja trudim uvijek imati savjest besprijekornu pred Bogom i pred ljudima."

17. Depois de muitos anos (de ausência) vim trazer à minha nação esmolas e oferendas (rituais).

17. "Nakon više godina doðoh da donesem milostinju za svoj narod i prinose;

18. Nessa ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglome­ração e sem tumulto.

18. dok sam ih prinosio, naðoše me posveæena u Hramu, a ne sa svjetinom ni u metežu.

19. Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.

19. Ali neki Židovi iz Azije - da, trebalo bi da se oni pojave pred tobom i optuže me ako što imaju protiv mene.

20. Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.

20. Ili neka ovi sami kažu: koji su zloèin na meni našli kad sam stajao pred Vijeæem,

21. A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!”.

21. osim možda one jedne rijeèi koju doviknuh meðu njima stojeæi: Zbog uskrsnuæa mrtvih sudi mi se danas pred vama!"

22. Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: “Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão”.

22. Nato Feliks, koji je toèno znao sve o ovom Putu, odgodi njihovu parnicu rekavši: "Kada doðe tisuænik Lizija, riješit æu vaš spor."

23. Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.

23. Satniku pak naredi da se Pavao èuva, ali da uživa olakšice i da se nikomu od njegovih ne brani posluživati ga.

24. Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.

24. Nakon nekoliko dana stigne i Feliks sa svojom ženom Druzilom koja bijaše Židovka; posla po Pavla i posluša ga o vjeri u Isusa Krista.

25. Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: “Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, eu te chamarei.”

25. Kad Pavao stade raspravljati o pravednosti, uzdržljivosti i buduæem Sudu, Feliks uplašen reèe: "Zasad idi, a kad naðem vremena, pozvat æu te."

26. Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com frequência e se entretinha com ele.

26. Ujedno se nadao da æe mu Pavao dati novaca. Zato ga je èešæe pozivao i s njim razgovarao.

27. Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

27. Nakon dvije godine dobi Feliks za nasljednika Porcija Festa. Hoteæi ugoditi Židovima, ostavi Feliks Pavla u okovima.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





O Pai celeste está sempre disposto a contentá-lo em tudo o que for para o seu bem”. São Padre Pio de Pietrelcina