Atos dos Apóstolos, 9
1. Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
1. Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema uèenicima Gospodnjim, poðe k velikomu sveæeniku,
2. e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
2. zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje naðe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
3. Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
3. Kad se putujuæi približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
4. Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: “Saulo, Saulo, por que me persegues?”.
4. Sruši se na zemlju i zaèu glas što mu govoraše: "Savle, Savle, zašto me progoniš?"
5. Saulo disse: “Quem és, Senhor?” Respondeu ele: “Eu sou Jesus, a quem tu persegues. [Duro te é recalcitrar contra o aguilhão”.
5. On upita: "Tko si, Gospodine?" A on æe: "Ja sam Isus kojega ti progoniš!
6. Então, trêmulo e atônito, disse ele: “Senhor, que queres que eu faça?”. Respondeu-lhe o Senhor:] “Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer”.*
6. Nego ustani, uði u grad i reæi æe ti se što ti je èiniti."
7. Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
7. Njegovi suputnici ostadoše bez rijeèi: èuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
8. Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
8. Savao usta sa zemlje. Otvorenih oèiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
9. onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
9. Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
10. Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: “Ananias!” –. “Eis-me aqui, Senhor” – respondeu ele.
10. U Damasku bijaše neki uèenik imenom Ananija. Njemu u viðenju reèe Gospodin: "Ananija!" On se odazva: "Evo me, Gospodine!"
11. O Senhor lhe ordenou: “Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando”.
11. A Gospodin æe mu: "Ustani, poði u ulicu zvanu Ravna i u kuæi Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
12. (Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.)
12. i u viðenju vidje èovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao."
13. Ananias respondeu: “Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.*
13. Ananija odgovori: "Gospodine, od mnogih sam èuo o tom èovjeku kolika je zla tvojim svetima uèinio u Jeruzalemu.
14. E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome”.
14. On ima od velikih sveæenika i punomoæ okovati sve koji prizivlju ime tvoje."
15. Mas o Senhor lhe disse: “Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
15. Gospodin mu odvrati: "Poði jer on mi je oruðe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
16. Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome”.
16. Ja æu mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti."
17. Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: “Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo”.
17. Ananija ode, uðe u kuæu, položi na nj ruke i reèe: "Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga."
18. No mesmo instante, caíram dos olhos de Saulo umas como que escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
18. I odmah mu s oèiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
19. Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
19. i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s uèenicima u Damasku.
20. Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
20. te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
21. Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: “Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?”.
21. Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: "Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike sveæenike?"
22. Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
22. Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujuæi: "Ovo je Krist!"
23. Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
23. Pošto je minulo podosta vremena, odluèe Židovi pogubiti ga,
24. Essas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
24. ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noæu da bi ga pogubili,
25. Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
25. ali ga uèenici noæu uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
26. Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
26. Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti uèenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je uèenik.
27. Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
27. Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
28. Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
28. Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
29. Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
29. Govorio je i raspravljao sa Židovima grèkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
30. Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesareia e dali o fizeram partir para Tarso.
30. Saznala to braæa pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
31. A Igreja gozava então de paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
31. Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgraðivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
32. Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
32. Jednom Petar, obilazeæi posvuda, siðe i k svetima u Lidi.
33. Ali achou um homem chamado Eneias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
33. Ondje naðe nekog èovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
34. Disse-lhe Pedro: “Eneias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama”. E levantou-se imediatamente.
34. Reèe mu Petar: "Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!" On umah usta.
35. Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
35. Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
36. Em Jope, havia uma discípula chamada Tabita – em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.*
36. U Jopi pak bijaše uèenica imenom Tabita, što prevedeno znaèi Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
37. Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
37. Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
38. Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: “Não te demores em vir ter conosco”.
38. A kako je Lida blizu Jope, uèenici èuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva èovjeka s molbom: "Doði k nama, ne oklijevaj!"
39. Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
39. Petar usta i krenu s njima. Èim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plaèuæi pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izraðivala dok je još bila s njima.
40. , então, tendo feito todos sairem, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: “Tabita, levanta-te!”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
40. Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reèe: "Tabita, ustani!" Ona otvori oèi, pogleda Petra i sjede.
41. Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
41. On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
42. Esse fato espalhou-se por toda a Jope e muitos creram no Senhor.
42. Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
43. Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa de um curtidor, chamado Simão.
43. Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.