1. Havia em Cesareia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.

1. U Cezareji bijaše neki èovjek imenom Kornelije, satnik takozvane italske èete,

2. Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.*

2. pobožan i bogobojazan sa svim svojim domom. Dijelio je mnoge milostinje narodu i bez prestanka se molio Bogu.

3. Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: “Cornélio!”.

3. U viðenju negdje oko devete ure dana ugleda on jasno anðela Božjega gdje dolazi k njemu i veli mu: "Kornelije!"

4. Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: “Que há, Senhor?”. O anjo replicou: “As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.*

4. Zagleda se u nj pa mu prestrašen reèe: "Što je, Gospodine?" A on njemu: "Molitve su tvoje i milostinje uzišle kao žrtva podsjetnica pred Boga.

5. Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.

5. Zato sada pošalji ljude u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar.

6. Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar”.

6. On je gost u nekog Šimuna kožara èija je kuæa uz more."

7. Quando se retirou, o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.

7. Èim ode anðeo koji mu je govorio, pozove on dvojicu slugu i jednoga pobožna, privržena vojnika,

8. Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.

8. sve im ispripovjedi i posla ih u Jopu.

9. No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade – pelo meio-dia –, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.

9. Sutradan, dok su oni putovali i približavali se gradu, oko šeste ure uziðe Petar na krov moliti.

10. Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.

10. Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos.

11. Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.

11. Gleda on nebo rastvoreno i posudu neku poput velika platna: uleknuta s èetiri okrajka, silazi na zemlju.

12. Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.

12. U njoj bijahu svakovrsni èetveronošci, gmazovi zemaljski i ptice nebeske.

13. Uma voz lhe falou: “Levanta-te, Pedro! Mata e come”.

13. I glas æe mu neki: "Ustaj, Petre! Kolji i jedi!"

14. Disse Pedro: “De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura”.*

14. Petar odvrati: "Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i neèisto".

15. Esta voz lhe falou pela segunda vez: “O que Deus purificou não chames tu de impuro”.

15. A glas æe mu opet, po drugi put: "Što Bog oèisti, ti ne zovi okaljanim!"

16. Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.

16. To se ponovi do triput, a onda je posuda ponesena na nebo.

17. Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.

17. Dok se Petar dvoumio što bi imalo znaèiti viðenje koje vidje, eto ljudi koje je poslao Kornelije: pošto se raspitaše za Šimunovu kuæu, pojave se na vratima,

18. Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.

18. zovnu te upitaju je li ondje ugošæen neki Šimun, nazvan Petar.

19. Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: “Eis aí três homens que te procuram.

19. Dok je Petar sveudilj razmišljao o viðenju, reèe mu Duh: "Evo, neka te trojica traže.

20. Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou”.

20. De ustani, siði i poði s njima ne skanjujuæi se jer ja sam ih poslao."

21. Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: “Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?.

21. Petar siðe k ljudima i reèe: "Evo me! Ja sam onaj kojega tražite! Zbog èega ste došli?"

22. Responderam: “O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu de um santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras”.

22. Oni odgovore: "Satnik Kornelije, muž pravedan i bogobojazan, za kojega svjedoèi sav narod židovski, primi od svetog anðela naputak da te dozove u dom svoj i èuje od tebe rijeèi."

23. Então, Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.

23. Tada ih Petar pozva unutra i ugosti. Sutradan usta i krenu s njima; pratila ga neka braæa iz Jope.

24. No outro, chegaram a Cesareia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.

24. Drugi dan stiže u Cezareju. Kornelije ih je èekao sazvavši rodbinu i prisne prijatelje.

25. Quando Pedro estava para entrar, Corné­lio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.

25. Kad je Petar ulazio, pohrli mu Kornelije u susret, padne mu k nogama i pokloni se.

26. Pedro, porém, o ergueu, dizendo: “Levanta-te! Também eu sou um homem!”.

26. Petar ga pridigne govoreæi: "Ustani! I ja sam èovjek."

27. E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:

27. I razgovarajuæi s njime, uðe i naðe sabrane mnoge

28. “Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se de um estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.*

28. te im reèe: "Vi znate kako je Židovu zabranjeno družiti se sa strancem ili k njemu ulaziti, ali meni Bog pokaza da nikoga ne zovem okaljanim ili neèistim.

29. Por isso, vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes”.

29. Stoga, pozvan, i doðoh bez pogovora. Da èujemo dakle zbog èega me pozvaste!"

30. Disse Cornélio: “Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:

30. Kornelije reèe: "Prije èetiri dana baš u ovo doba, o devetoj uri, molio sam se u kuæi kad gle: èovjek neki u sjajnoj odjeæi stane preda me

31. Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.

31. i reèe: 'Kornelije, uslišana ti je molitva i milostinje su tvoje spomenute pred Bogom!

32. Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar, em casa do curtidor Simão.

32. Pošalji dakle u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. On je gost u kuæi Šimuna kožara uz more.'

33. Por isso, mandei chamar-te logo e felici­to-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer”.*

33. Odmah sam dakle poslao k tebi, a ti si dobro uèinio što si došao. Evo nas dakle sviju pred Bogom da èujemo sve što ti zapovjedi Gospodin!"

34. Então, Pedro tomou a palavra e disse: “Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,

34. Petar tada prozbori i reèe: "Sad uistinu shvaæam da Bog nije pristran,

35. mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.

35. nego - u svakom je narodu njemu mio onaj koji ga se boji i èini pravdu.

36. Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a Boa-Nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.

36. Rijeè posla sinovima Izraelovim navješæujuæi im evanðelje: mir po Isusu Kristu; on je Gospodar sviju.

37. Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judeia, depois de ter começado na Galileia, após o batismo que João pregou.

37. Vi znate što se dogaðalo po svoj Judeji, poèevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan:

38. Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.

38. kako Isusa iz Nazareta Bog pomaza Duhom Svetim i snagom, njega koji je, jer Bog bijaše s njime, prošao zemljom èineæi dobro i ozdravljajuæi sve kojima bijaše ovladao ðavao."

39. E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o em um madeiro.

39. "Mi smo svjedoci svega što on uèini u zemlji judejskoj i Jeruzalemu. I njega smakoše, objesivši ga na drvo!

40. Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,

40. Bog ga uskrisi treæi dan i dade mu da se oèituje -

41. não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.

41. ne svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodreðenima - nama koji smo s njime zajedno jeli i pili pošto uskrsnu od mrtvih."

42. Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.

42. "On nam i naloži propovijedati narodu i svjedoèiti: Ovo je onaj kojega Bog postavi sucem živih i mrtvih!"

43. Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele creem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome”.

43. "Za nj svjedoèe svi proroci: da tko god u nj vjeruje, po imenu njegovu prima oproštenje grijeha."

44. Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a (santa) palavra.

44. Dok je Petar još govorio te rijeèi, siðe Duh Sveti na sve koji su slušali tu besjedu.

45. Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;

45. A vjernici iz obrezanja, koji doðoše zajedno s Petrom, zaèudiše se što se i na pogane izlio dar Duha Svetoga.

46. pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.

46. Jer èuli su ih govoriti drugim jezicima i velièati Boga. Tada Petar reèe:

47. Então, Pedro tomou a palavra: “Porven­tura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?”.

47. "Može li tko uskratiti vodu da se ne krste ovi koji su primili Duha Svetoga kao i mi?"

48. E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

48. I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Nas tentações, combata com coragem! Nas quedas, humilhe-se mas não desanime!” São Padre Pio de Pietrelcina