1. Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.

1. Petar i Ivan uzlazili su u Hram na devetu molitvenu uru.

2. Quando ele viu que Pedro e João iam en­trando no templo, implorou a eles uma esmola.

2. Upravo su donosili nekog èovjeka, hroma od majèine utrobe; njega bi svaki dan postavljali kod hramskih vrata, zvanih Divna, da prosi milostinju od onih koji ulaze u Hram.

3. Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: “Olha para nós”.

3. On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoraèiše u Hram te zamoli milostinju.

4. Ele os olhou com atenção, esperando receber deles alguma coisa.

4. Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reèe: "Pogledaj u nas!"

5. Pedro, porém, disse: “Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho, eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!”.

5. Dok ih je moleæivo motrio oèekujuæi od njih nešto dobiti,

6. E, tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto, pôs-se de pé e andava.

6. reèe mu Petar: "Srebra i zlata nema u mene, ali što imam - to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazareæanina hodaj!"

7. Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.

7. I uhvativši ga za desnu ruku, pridiže ga: umah mu omoæaše noge i gležnjevi

8. Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.

8. pa skoèi, uspravi se, stane hodati te uðe s njima u Hram hodajuæi, poskakujuæi i hvaleæi Boga.

9. Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.

9. Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga.

10. Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.

10. Razabraše da je to on - onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju - i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo.

11. À vista disso, falou Pedro ao povo: “Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?

11. Kako se pak on držao Petra i Ivana, sav se narod zapanjen strèa k njima u trijem zvani Salomonov.

12. O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.

12. Kada to vidje Petar, obrati se narodu: "Izraelci, što se ovomu èudite? Ili što nas gledate kao da smo svojom snagom ili pobožnošæu postigli da ovaj prohoda?

13. Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedis­tes que se vos desse um homicida.

13. Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, Bog otaca naših, proslavi slugu svoga, Isusa kojega vi predadoste i kojega se odrekoste pred Pilatom kad veæ bijaše odluèio pustiti ga.

14. Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.

14. Vi se odrekoste Sveca i Pravednika, a izmoliste da vam se daruje ubojica.

15. Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.

15. Zaèetnika života ubiste. Ali Bog ga uskrisi od mrtvih, èemu smo mi svjedoci."

16. Agora, irmãos, sei que o fizes­tes por ignorância, como também os vossos chefes.

16. "I po vjeri u njegovo ime, to je ime dalo snagu ovomu kojega gledate i poznate: vjera u Njega vratila je ovomu potpuno zdravlje naoèigled vas sviju."

17. Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.

17. "I sada, braæo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši.

18. Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos, para serem apagados os vossos pecados.

18. Ali Bog tako ispuni što unaprijed navijesti po ustima svih proroka: da æe njegov Pomazanik trpjeti.

19. Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.

19. Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši

20. É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus, outrora, pela boca dos seus santos profetas.

20. pa od Gospodina doðu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa."

21. Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.

21. Njega treba da nebo pridrži do vremena uspostave svega što obeæa Bog na usta svetih proroka svojih odvijeka."

22. Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo (Dt 18,15.19).

22. "Mojsije tako reèe: Proroka poput mene od vaše braæe podignut æe vam Gospodin, Bog vaš. Njega slušajte u svemu što vam god reèe.

23. Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.

23. I svaka duša koja ne posluša toga proroka, neka se iskorijeni iz naroda."

24. Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra (Gn 22,18).

24. "I svi Proroci koji su - od Samuela dalje - govorili, takoðer su navijestili ove dane."

25. Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniquidade”.

25. "Vi ste sinovi proroka i Saveza koji sklopi Bog s ocima vašim govoreæi Abrahamu: Potomstvom æe se tvojim blagoslivljati sva plemena zemlje.

26.

26. Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opaèina svojih."

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Quando te encontrares diante de Deus, na oração considera-te banhado na luz da verdade, fala-lhe se puderes, deixa simplesmente que te veja e não tenhas preocupação alguma”. São Padre Pio de Pietrelcina