1. Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.

1. adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis

2. Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação (Is 49,8). Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.

2. ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis

3. A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.

3. nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium

4. Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misé­rias, nas angústias,

4. sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis

5. nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;

5. in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in jejuniis

6. pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,

6. in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta

7. pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,*

7. in verbo veritatis in virtute Dei per arma justitiæ a dextris et sinistris

8. por meio da honra e da desonra, da boa e da má fama.

8. per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti

9. Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.

9. quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati

10. Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!

10. quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes

11. Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.

11. os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est

12. Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.

12. non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris

13. Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.

13. eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos

14. Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?

14. nolite jugum ducere cum infidelibus quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate aut quæ societas luci ad tenebras

15. Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?*

15. quæ autem conventio Christi ad Belial aut quæ pars fideli cum infidele

16. Como conciliar o Templo de Deus e os ídolos? Porque somos o Templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo (Lv 26,11s).

16. qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus

17. Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.

17. propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis

18. Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-poderoso (Is 52,11; Jr 31,9).

18. et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“Quanto mais se caminha na vida espiritual, mais se sente a paz que se apossa de nós.” São Padre Pio de Pietrelcina