1. Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.

1. utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ sed et subportate me

2. Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.

2. æmulor enim vos Dei æmulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo

3. Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.

3. timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quæ est in Christo

4. Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.

4. nam si is qui venit alium Christum prædicat quem non prædicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini

5. Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses “eminentes” apóstolos!

5. existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis

6. Pois, embora eu seja de pouca eloquên­cia, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.

6. et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis

7. Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?

7. aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis

8. Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.*

8. alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum

9. Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.

9. et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo

10. Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada essa glória nas regiões de Acaia.

10. est veritas Christi in me quoniam hæc gloria non infringetur in me in regionibus Achajæ

11. E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!

11. quare quia non diligo vos Deus scit

12. Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.

12. quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos

13. Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,

13. nam ejusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi

14. o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,

14. et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis

15. parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.

15. non est ergo magnum si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ quorum finis erit secundum opera ipsorum

16. Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!

16. iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier

17. O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.

17. quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriæ

18. Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.

18. quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor

19. Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...

19. libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes

20. Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.*

20. sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos cædit

21. Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana (falo como um insensato), disso também eu me ufano.

21. secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego

22. São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.

22. Hebræi sunt et ego Israhelitæ sunt et ego semen Abrahæ sunt et ego

23. São minis­tros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes, vi a morte de perto.

23. ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter

24. Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.*

24. a Judæis quinquies quadragenas una minus accepi

25. Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.*

25. ter virgis cæsus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui

26. Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteado­res, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!

26. in itineribus sæpe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus

27. Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, frequentes jejuns, frio e nudez!

27. in labore et ærumna in vigiliis multis in fame et siti in jejuniis multis in frigore et nuditate

28. Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!

28. præter illa quæ extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum

29. Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?

29. quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror

30. Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.

30. si gloriari oportet quæ infirmitatis meæ sunt gloriabor

31. Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.

31. Deus et Pater Domini Jesu scit qui est benedictus in sæcula quod non mentior

32. Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.

32. Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet

33. Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

33. et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus ejus

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina