1. Paulo apóstolo – não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos –

1. Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Jesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis

2. e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:

2. et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiæ

3. a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,

3. gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Jesu Christo

4. que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,

4. qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri

5. a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.

5. cui est gloria in sæcula sæculorum amen

6. Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.

6. miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium

7. De fato, não há dois (evangelhos): há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.*

7. quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi

8. Mas, ainda que alguém – nós ou um anjo baixado do céu – vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.

8. sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit

9. Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!

9. sicut prædiximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis anathema sit

10. É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.*

10. modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quæro hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem

11. Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.

11. notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem

12. Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.*

12. neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Jesu Christi

13. Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;

13. audistis enim conversationem meam aliquando in judaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam

14. avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.

14. et proficiebam in judaismo supra multos cœtaneos in genere meo abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum

15. Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,

15. cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meæ et vocavit per gratiam suam

16. para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,

16. ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini

17. sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.

17. neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum

18. Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.

18. deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim

19. Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.

19. alium autem apostolorum vidi neminem nisi Jacobum fratrem Domini

20. Isto que vos escrevo – Deus me é testemunha –, não o estou inventando.

20. quæ autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior

21. Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.

21. deinde veni in partes Syriæ et Ciliciæ

22. Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judeia;

22. eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ quæ erant in Christo

23. tinham elas apenas ouvido dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia. E glorificavam a Deus por minha causa.

23. tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat

24.

24. et in me clarificabant Deum

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“Por que a tentação passada deixa na alma uma certa perturbação? perguntou um penitente a Padre Pio. Ele respondeu: “Você já presenciou um tremor de terra? Quando tudo estremece a sua volta, você também é sacudido; no entanto, não necessariamente fica enterrado nos destroços!” São Padre Pio de Pietrelcina