1. Desejamos dar-vos a conhe­cer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.

1. notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quæ data est in ecclesiis Macedoniæ

2. Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua libera­lidade.

2. quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum

3. Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente

3. quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt

4. e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.*

4. cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos

5. E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.

5. et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei

6. De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós essa obra de caridade, como havia começado.

6. ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum cœpit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam

7. Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloquência, no conhecimento, no zelo de todo gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nessa obra de caridade.

7. sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis

8. Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.

8. non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestræ caritatis ingenitum bonum conprobans

9. Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.

9. scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis

10. Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.

10. et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle cœpistis ab anno priore

11. Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.

11. nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis

12. Quando se dá de bom coração segundo as posses (evidentemente não do que não se tem), sempre se é bem recebido.

12. si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet

13. Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.

13. non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex æqualitate

14. Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,*

14. in præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum ut fiat æqualitas sicut scriptum est

15. como está escrito: O que colheu muito não teve sobra; e o que pouco colheu não teve falta (Ex 16,18).

15. qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit

16. Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.

16. gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi

17. Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.

17. quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos

18. Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.*

18. misimus etiam cum illo fratrem cujus laus est in evangelio per omnes ecclesias

19. Não só isso, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nessa obra de caridade, que por nós é adminis­trada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.

19. non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hac gratia quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram

20. Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo dessa importante coleta que empreendemos,

20. devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quæ ministratur a nobis

21. porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.

21. providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus

22. Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confian­ça que tem em vós.*

22. misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos

23. Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.

23. sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriæ Christi

24. Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

24. ostensionem ergo quæ est caritatis vestræ et nostræ gloriæ pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“Seja paciente e espere com confiança o tempo do Senhor”. São Padre Pio de Pietrelcina