1. Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;*

1. statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos

2. porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?

2. si enim ego contristo vos et quis est qui me lætificet nisi qui contristatur ex me

3. Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me de­viam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.*

3. et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est

4. Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.

4. nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis

5. Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo – para não exagerar – a todos vós.*

5. si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos

6. Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.

6. sufficit illi qui ejusmodi est obiurgatio hæc quæ fit a pluribus

7. Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.

7. ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est

8. Peço-vos que tenhais caridade para com ele.

8. propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem

9. Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedien­tes.

9. ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus obœdientes sitis

10. A quem vós perdoais, também eu perdoo. Com efeito, o que perdoei – se alguma coisa tenho perdoado – foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.

10. cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi

11. Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.

11. ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes ejus

12. Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,*

12. cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino

13. o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.

13. non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam

14. Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.

14. Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Jesu et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco

15. Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.

15. quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt

16. Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?

16. aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitæ in vitam et ad hæc quis tam idoneus

17. É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da Palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

17. non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“Para que se preocupar com o caminho pelo qual Jesus quer que você chegue à pátria celeste – pelo deserto ou pelo campo – quando tanto por um como por outro se chegará da mesma forma à beatitude eterna?” São Padre Pio de Pietrelcina