1. En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.

1. Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

2. Ella estaba en el principio con Dios.

2. Elle était au commencement avec Dieu.

3. Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe.

3. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n`a été fait sans elle.

4. En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres,

4. En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

5. y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron.

5. La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue.

6. Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan.

6. Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

7. Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.

7. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

8. No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz.

8. Il n`était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

9. La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo.

9. Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

10. En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció.

10. Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l`a point connue.

11. Vino a su casa, y los suyos no la recibieron.

11. Elle est venue chez les siens, et les siens ne l`ont point reçue.

12. Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre;

12. Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

13. la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios.

13. non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu.

14. Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad.

14. Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

15. Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo.»

15. Jean lui a rendu témoignage, et s`est écrié: C`est celui dont j`ai dit: Celui qui vient après moi m`a précédé, car il était avant moi.

16. Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia.

16. Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;

17. Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.

17. car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

18. A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.

18. Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l`a fait connaître.

19. Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?»

19. Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

20. El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo.»

20. Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu`il n`était pas le Christ.

21. Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy.» - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No.»

21. Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

22. Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»

22. Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

23. Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.»

23. Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

24. Los enviados eran fariseos.

24. Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

25. Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?»

25. Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n`es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?

26. Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis,

26. Jean leur répondit: Moi, je baptise d`eau, mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;

27. que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia.»

27. je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

28. Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando.

28. Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

29. Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

29. Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l`Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

30. Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo.

30. C`est celui dont j`ai dit: Après moi vient un homme qui m`a précédé, car il était avant moi.

31. Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel.»

31. Je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d`eau.

32. Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él.

32. Jean rendit ce témoignage: J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe et s`arrêter sur lui.

33. Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: "Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo."

33. Je ne le connaissais pas, mais celui qui m`a envoyé baptiser d`eau, celui-là m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et s`arrêter, c`est celui qui baptise du Saint Esprit.

34. Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios.»

34. Et j`ai vu, et j`ai rendu témoignage qu`il est le Fils de Dieu.

35. Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos.

35. Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

36. Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios.»

36. et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l`Agneau de Dieu.

37. Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús.

37. Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

38. Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, "Maestro" - ¿dónde vives?»

38. Jésus se retourna, et voyant qu`ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?

39. Les respondió: «Venid y lo veréis.» Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima.

39. Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C`était environ la dixième heure.

40. Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.

40. André, frère de Simon Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

41. Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo.

41. Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

42. Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, "Piedra".

42. Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l`ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

43. Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme.»

43. Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

44. Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro.

44. Philippe était de Bethsaïda, de la ville d`André et de Pierre.

45. Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret.»

45. Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

46. Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás.»

46. Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

47. Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño.»

47. Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n`y a point de fraude.

48. Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.»

48. D`où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t`appelât, quand tu étais sous le figuier, je t`ai vu.

49. Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel.»

49. Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d`Israël.

50. Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores.»

50. Jésus lui répondit: Parce que je t`ai dit que je t`ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

51. Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre.»

51. Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l`homme.





“Lembre-se de que você tem no Céu não somente um pai, mas também uma Mãe”. São Padre Pio de Pietrelcina