Lucas, 1
1. Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros,
1. Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2. tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
2. suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3. he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo,
3. il m`a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d`une manière suivie, excellent Théophile,
4. para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.
4. afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5. Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel;
5. Du temps d`Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d`Abia; sa femme était d`entre les filles d`Aaron, et s`appelait Élisabeth.
6. los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor.
6. Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d`une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7. No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad.
7. Ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Élisabeth était stérile; et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge.
8. Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo,
8. Or, pendant qu`il s`acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
9. le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.
9. d`après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10. Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso.
10. Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l`heure du parfum.
11. Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
11. Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l`autel des parfums.
12. Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.
12. Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s`empara de lui.
13. El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan;
13. Mais l`ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t`enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14. será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento,
14. Il sera pour toi un sujet de joie et d`allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15. porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre,
15. Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l`Esprit Saint dès le sein de sa mère;
16. y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios,
16. il ramènera plusieurs des fils d`Israël au Seigneur, leur Dieu;
17. e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.»
17. il marchera devant Dieu avec l`esprit et la puissance d`Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18. Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad.»
18. Zacharie dit à l`ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19. El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva.
19. L`ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler, et pour t`annoncer cette bonne nouvelle.
20. Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.»
20. Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps.
21. El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario.
21. Cependant, le peuple attendait Zacharie, s`étonnant de ce qu`il restait si longtemps dans le temple.
22. Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo.
22. Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23. Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.
23. Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s`en alla chez lui.
24. Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses
24. Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25. diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres.»
25. C`est la grâce que le Seigneur m`a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26. Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
26. Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27. a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María.
27. auprès d`une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28. Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»
28. L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29. Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo.
29. Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30. El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios;
30. L`ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31. vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús.
31. Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32. El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;
32. Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33. reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin.»
33. Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n`aura point de fin.
34. María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?»
34. Marie dit à l`ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d`homme?
35. El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios.
35. L`ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C`est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36. Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril,
36. Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37. porque ninguna cosa es imposible para Dios.»
37. Car rien n`est impossible à Dieu.
38. Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra.» Y el ángel dejándola se fue.
38. Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu`il me soit fait selon ta parole! Et l`ange la quitta.
39. En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá;
39. Dans ce même temps, Marie se leva, et s`en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40. entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
40. Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41. Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo;
41. Dès qu`Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
42. y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno;
42. Elle s`écria d`une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43. y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí?
43. Comment m`est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44. Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno.
44. Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l`enfant a tressailli d`allégresse dans mon sein.
45. ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!»
45. Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46. Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor
46. Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47. y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador
47. Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48. porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,
48. Parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49. porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre
49. Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50. y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.
50. Et sa miséricorde s`étend d`âge en âge Sur ceux qui le craignent.
51. Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón.
51. Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
52. Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes.
52. Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
53. A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada.
53. Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
54. Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia
54. Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa miséricorde, -
55. - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos.»
55. Comme il l`avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
56. María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.
56. Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57. Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo.
57. Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58. Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella.
58. Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59. Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías,
59. Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils l`appelaient Zacharie, du nom de son père.
60. pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan.»
60. Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61. Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre.»
61. Ils lui dirent: Il n`y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62. Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase.
62. Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu`on l`appelle.
63. El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre.» Y todos quedaron admirados.
63. Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l`étonnement.
64. Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.
64. Au même instant, sa bouche s`ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65. Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas;
65. La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s`entretenait de toutes ces choses.
66. todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él.
66. Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67. Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo:
67. Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68. «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo.
68. Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, De ce qu`il a visité et racheté son peuple,
69. y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo,
69. Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70. como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas,
70. Comme il l`avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
71. que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban
71. Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72. haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza
72. C`est ainsi qu`il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73. y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos
73. Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74. que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor
74. De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75. en santidad y justicia delante de él todos nuestros días.
75. En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76. Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos
76. Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77. y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados,
77. Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78. por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura,
78. Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d`en haut,
79. a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz.»
79. Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l`ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80. El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.
80. Or, l`enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu`au jour où il se présenta devant Israël.