1. Después de esto, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

1. Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

2. Hay en Jerusalén, junto a la Probática, una piscina que se llama en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos.

2. Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.

3. En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, esperando la agitación del agua.

3. Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l`eau;

4. Porque el Angel del Señor bajaba de tiempo en tiempo a la piscina y agitaba el agua; y el primero que se metía después de la agitación del agua, quedaba curado de cualquier mal que tuviera.

4. car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l`eau; et celui qui y descendait le premier après que l`eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.

5. Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo.

5. Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.

6. Jesús, viéndole tendido y sabiendo que llevaba ya mucho tiempo, le dice: «¿Quieres curarte?»

6. Jésus, l`ayant vu couché, et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

7. Le respondió el enfermo: «Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua; y mientras yo voy, otro baja antes que yo.»

7. Le malade lui répondit: Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine quand l`eau est agitée, et, pendant que j`y vais, un autre descend avant moi.

8. Jesús le dice: «Levántate, toma tu camilla y anda.»

8. Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

9. Y al instante el hombre quedó curado, tomó su camilla y se puso a andar. Pero era sábado aquel día.

9. Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.

10. Por eso los judíos decían al que había sido curado: «Es sábado y no te está permitido llevar la camilla.»

10. C`était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C`est le sabbat; il ne t`est pas permis d`emporter ton lit.

11. El le respondió: «El que me ha curado me ha dicho: Toma tu camilla y anda.»

11. Il leur répondit: Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton lit, et marche.

12. Ellos le preguntaron: «¿Quién es el hombre que te ha dicho: Tómala y anda?»

12. Ils lui demandèrent: Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton lit, et marche?

13. Pero el curado no sabía quién era, pues Jesús había desaparecido porque había mucha gente en aquel lugar.

13. Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.

14. Más tarde Jesús le encuentra en el Templo y le dice: «Mira, estás curado; no peques más, para que no te suceda algo peor.»

14. Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire.

15. El hombre se fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado.

15. Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri.

16. Por eso los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado.

16. C`est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat.

17. Pero Jesús les replicó: «Mi Padre trabaja hasta ahora, y yo también trabajo.»

17. Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu`à présent; moi aussi, j`agis.

18. Por eso los judíos trataban con mayor empeño de matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios.

18. A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu`il violait le sabbat, mais parce qu`il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

19. Jesús, pues, tomando la palabra, les decía: «En verdad, en verdad os digo: el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre: lo que hace él, eso también lo hace igualmente el Hijo.

19. Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

20. Porque el Padre quiere al Hijo y le muestra todo lo que él hace. Y le mostrará obras aún mayores que estas, para que os asombréis.

20. Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l`étonnement.

21. Porque, como el Padre resucita a los muertos y les da la vida, así también el Hijo da la vida a los que quiere.

21. Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.

22. Porque el Padre no juzga a nadie; sino que todo juicio lo ha entregado al Hijo,

22. Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

23. para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo ha enviado.

23. afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé.

24. En verdad, en verdad os digo: el que escucha mi Palabra y cree en el que me ha enviado, tiene vida eterna y no incurre en juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida.

24. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m`a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

25. En verdad, en verdad os digo: llega la hora (ya estamos en ella), en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán.

25. En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l`auront entendue vivront.

26. Porque, como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo tener vida en sí mismo,

26. Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même.

27. y le ha dado poder para juzgar, porque es Hijo del hombre.

27. Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme.

28. No os extrañéis de esto: llega la hora en que todos los que estén en los sepulcros oirán su voz

28. Ne vous étonnez pas de cela; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.

29. y saldrán los que hayan hecho el bien para una resurrección de vida, y los que hayan hecho el mal, para una resurrección de juicio.

29. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.

30. Y no puedo hacer nada por mi cuenta: juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado.

30. Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.

31. «Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no sería válido.

31. Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas vrai.

32. Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que es válido el testimonio que da de mí.

32. Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est vrai.

33. Vosotros mandasteis enviados donde Juan, y él dio testimonio de la verdad.

33. Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

34. No es que yo busque testimonio de un hombre, sino que digo esto para que os salvéis.

34. Pour moi ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

35. El era la lámpara que arde y alumbra y vosotros quisisteis recrearos una hora con su luz.

35. Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.

36. Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha encomendado llevar a cabo, las mismas obras que realizo, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.

36. Moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c`est le Père qui m`a envoyé.

37. Y el Padre, que me ha enviado, es el que ha dado testimonio de mí. Vosotros no habéis oído nunca su voz, ni habéis visto nunca su rostro,

37. Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, vous n`avez point vu sa face,

38. ni habita su palabra en vosotros, porque no creéis al que El ha enviado.

38. et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé.

39. «Vosotros investigáis las escrituras, ya que creéis tener en ellas vida eterna; ellas son las que dan testimonio de mí;

39. Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

40. y vosotros no queréis venir a mí para tener vida.

40. Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!

41. La gloria no la recibo de los hombres.

41. Je ne tire pas ma gloire des hommes.

42. Pero yo os conozco: no tenéis en vosotros el amor de Dios.

42. Mais je sais que vous n`avez point en vous l`amour de Dieu.

43. Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése le recibiréis.

43. Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

44. ¿Cómo podéis creer vosotros, que aceptáis gloria unos de otros, y no buscáis la gloria que viene del único Dios?

44. Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

45. No penséis que os voy a acusar yo delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quién habéis puesto vuestra esperanza.

45. Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

46. Porque, si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque él escribió de mí.

46. Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi.

47. Pero si no creéis en sus escritos, cómo vais a creer en mis palabras?»

47. Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?





“Você teme um homem,um pobre instrumento nas mãos de Deus, mas não teme a justiça divina?” São Padre Pio de Pietrelcina