1. «En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que escala por otro lado, ése es un ladrón y un salteador;

1. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

2. pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas.

2. Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

3. A éste le abre el portero, y las ovejas escuchan su voz; y a sus ovejas las llama una por una y las saca fuera.

3. Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

4. Cuando ha sacado todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

4. Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix.

5. Pero no seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.»

5. Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

6. Jesús les dijo esta parábola, pero ellos no comprendieron lo que les hablaba.

6. Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

7. Entonces Jesús les dijo de nuevo: «En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.

7. Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

8. Todos los que han venido delante de mí son ladrones y salteadores; pero las ovejas no les escucharon.

8. Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

9. Yo soy la puerta; si uno entra por mí, estará a salvo; entrará y saldrá y encontrará pasto.

9. Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

10. El ladrón no viene más que a robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia.

10. Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance.

11. Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.

11. Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

12. Pero el asalariado, que no es pastor, a quien no pertenecen las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, y el lobo hace presa en ellas y las dispersa,

12. Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.

13. porque es asalariado y no le importan nada las ovejas.

13. Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

14. Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas y las mías me conocen a mí,

14. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,

15. como me conoce el Padre y yo conozco a mi Padre y doy mi vida por las ovejas.

15. comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

16. También tengo otras ovejas, que no son de este redil; también a ésas las tengo que conducir y escucharán mi voz; y habrá un solo rebaño, un solo pastor.

16. J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

17. Por eso me ama el Padre, porque doy mi vida, para recobrarla de nuevo.

17. Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

18. Nadie me la quita; yo la doy voluntariamente. Tengo poder para darla y poder para recobrarla de nuevo; esa es la orden que he recibido de mi Padre.»

18. Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père.

19. Se produjo otra vez una disensión entre los judíos por estas palabras.

19. Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

20. Muchos de ellos decían: «Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le escucháis?»

20. Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous?

21. Pero otros decían: «Esas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?»

21. D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

22. Se celebró por entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno.

22. On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver.

23. Jesús se paseaba por el Templo, en el pórtico de Salomón.

23. Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

24. Le rodearon los judíos, y le decían: «¿Hasta cuándo vas tenernos en vilo? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.»

24. Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

25. Jesús les respondió: «Ya os lo he dicho, pero no me creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre son las que dan testimonio de mí;

25. Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

26. pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.

26. Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis.

27. Mis ovejas escuchan mi voz; yo las conozco y ellas mi siguen.

27. Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.

28. Yo les doy vida eterna y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano.

28. Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

29. El Padre, que me las ha dado, es más grande que todos, y nadie puede arrebatar nada de la mano del Padre.

29. Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

30. Yo y el Padre somos uno.»

30. Moi et le Père nous sommes un.

31. Los judíos trajeron otra vez piedras para apedrearle.

31. Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

32. Jesús les dijo: «Muchas obras buenas que vienen del Padre os he mostrado. ¿Por cuál de esas obras queréis apedrearme?»

32. Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?

33. Le respondieron los judíos: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por una blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo Dios.»

33. Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

34. Jesús les respondió: «¿No está escrito en vuestra Ley: Yo he dicho: dioses sois?

34. Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux?

35. Si llama dioses a aquellos a quienes se dirigió la Palabra de Dios - y no puede fallar la Escritura -

35. Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie,

36. a aquel a quien el Padre ha santificado y enviado al mundo, ¿cómo le decís que blasfema por haber dicho: "Yo soy Hijo de Dios"?

36. celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

37. Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;

37. Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

38. pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed por las obras, y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mí y yo en el Padre.»

38. Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

39. Querían de nuevo prenderle, pero se les escapó de las manos.

39. Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains.

40. Se marchó de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había estado antes bautizando, y se quedó allí.

40. Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura.

41. Muchos fueron donde él y decían: «Juan no realizó ninguna señal, pero todo lo que dijo Juan de éste, era verdad.»

41. Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

42. Y muchos allí creyeron en él.

42. Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.





“Meu Deus, perdoa-me. Nunca Te ofereci nada na minha vida e, agora, por este pouco que estou sofrendo, em comparação a tudo o que Tu sofreste na Cruz, eu reclamo injustamente!” São Padre Pio de Pietrelcina