1. Cuando Jesús se enteró de que había llegado a oídos de los fariseos que él hacía más discípulos y bautizaba más que Juan -

1. Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

2. aunque no era Jesús mismo el que bautizaba, sino sus discípulos -,

2. Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples.

3. abandonó Judea y volvió a Galilea.

3. Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

4. Tenía que pasar por Samaria.

4. Comme il fallait qu`il passât par la Samarie,

5. Llega, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.

5. il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

6. Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, como se había fatigado del camino, estaba sentado junto al pozo. Era alrededor de la hora sexta.

6. Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure.

7. Llega una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dice: «Dame de beber.»

7. Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

8. Pues sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar comida. Le dice a la mujer samaritana:

8. Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

9. «¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana?» (Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.)

9. La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. -

10. Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: "Dame de beber", tú le habrías pedido a él, y él te habría dado agua viva.»

10. Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive.

11. Le dice la mujer: «Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?

11. Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive?

12. ¿Es que tú eres más que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, y de él bebieron él y sus hijos y sus ganados?»

12. Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

13. Jesús le respondió: «Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;

13. Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

14. pero el que beba del agua que yo le dé, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le dé se convertirá en él en fuente de agua que brota para vida eterna.»

14. mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

15. Le dice la mujer: «Señor, dame de esa agua, para que no tenga más sed y no tenga que venir aquí a sacarla.»

15. La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

16. El le dice: «Vete, llama a tu marido y vuelve acá.»

16. Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

17. Respondió la mujer: «No tengo marido.» Jesús le dice: «Bien has dicho que no tienes marido,

17. La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari.

18. porque has tenido cinco maridos y el que ahora tienes no es marido tuyo; en eso has dicho la verdad.»

18. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

19. Le dice la mujer: «Señor, veo que eres un profeta.

19. Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

20. Nuestros padres adoraron en este monte y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.»

20. Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

21. Jesús le dice: «Créeme, mujer, que llega la hora en que, ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

21. Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

22. Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.

22. Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

23. Pero llega la hora (ya estamos en ella) en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que le adoren.

23. Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

24. Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad.»

24. Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité.

25. Le dice la mujer: «Sé que va a venir el Mesías, el llamado Cristo. Cuando venga, nos lo explicará todo.»

25. La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

26. Jesús le dice: «Yo soy, el que te está hablando.»

26. Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

27. En esto llegaron sus discípulos y se sorprendían de que hablara con una mujer. Pero nadie le dijo: «¿Qué quieres?» o «¿Qué hablas con ella?»

27. Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?

28. La mujer, dejando su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:

28. Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens:

29. «Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será el Cristo?»

29. Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?

30. Salieron de la ciudad e iban donde él.

30. Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

31. Entretanto, los discípulos le insistían diciendo: «Rabbí, come.»

31. Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

32. Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis.»

32. Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

33. Los discípulos se decían unos a otros: «¿Le habrá traído alguien de comer?»

33. Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?

34. Les dice Jesús: «Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado y llevar a cabo su obra.

34. Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre.

35. ¿No decís vosotros: Cuatro meses más y llega la siega? Pues bien, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos, que blanquean ya para la siega. Ya

35. Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

36. el segador recibe el salario, y recoge fruto para vida eterna, de modo que el sembrador se alegra igual que el segador.

36. Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

37. Porque en esto resulta verdadero el refrán de que uno es el sembrador y otro el segador:

37. Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

38. yo os he enviado a segar donde vosotros no os habéis fatigado. Otros se fatigaron y vosotros os aprovecháis de su fatiga.»

38. Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

39. Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por las palabras de la mujer que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que he hecho.»

39. Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait.

40. Cuando llegaron donde él los samaritanos, le rogaron que se quedara con ellos. Y se quedó allí dos días.

40. Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours.

41. Y fueron muchos más los que creyeron por sus palabras,

41. Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;

42. y decían a la mujer: «Ya no creemos por tus palabras; que nosotros mismos hemos oído y sabemos que éste es verdaderamente el Salvador del mundo.»

42. et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde.

43. Pasados los dos días, partió de allí para Galilea.

43. Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;

44. Pues Jesús mismo había afirmado que un profeta no goza de estima en su patria.

44. car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie.

45. Cuando llegó, pues, a Galilea, los galileos le hicieron un buen recibimiento, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la fiesta, pues también ellos habían ido a la fiesta.

45. Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.

46. Volvió, pues, a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había un funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaúm.

46. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

47. Cuando se enteró de que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue donde él y le rogaba que bajase a curar a su hijo, porque se iba a morir.

47. Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

48. Entonces Jesús le dijo: «Si no veis señales y prodigios, no creéis.»

48. Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

49. Le dice el funcionario: «Señor, baja antes que se muera mi hijo.»

49. L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

50. Jesús le dice: «Vete, que tu hijo vive.» Creyó el hombre en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.

50. Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla.

51. Cuando bajaba, le salieron al encuentro sus siervos, y le dijeron que su hijo vivía.

51. Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

52. El les preguntó entonces la hora en que se había sentido mejor. Ellos le dijeron: «Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre.»

52. Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté.

53. El padre comprobó que era la misma hora en que le había dicho Jesús: «Tu hijo vive», y creyó él y toda su familia.

53. Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

54. Esta nueva señal, la segunda, la realizó Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.

54. Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée.





O sábio elogia a mulher forte dizendo: os seu dedos manejaram o fuso. A roca é o alvo dos seus desejos. Fie, portanto, cada dia um pouco. Puxe fio a fio até a execução e, infalivelmente, você chegará ao fim. Mas não tenha pressa, pois senão você poderá misturar o fio com os nós e embaraçar tudo.” São Padre Pio de Pietrelcina