1. Seis días antes de la Pascua, Jesús se fue a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos.

1. Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.

2. Le dieron allí una cena. Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban con él a la mesa.

2. Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

3. Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro, muy caro, ungió los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. Y la casa se llenó del olor del perfume.

3. Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l`odeur du parfum.

4. Dice Judas Iscariote, uno de los discípulos, el que lo había de entregar:

4. Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:

5. «¿Por qué no se ha vendido este perfume por trescientos denarios y se ha dado a los pobres?»

5. Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?

6. Pero no decía esto porque le preocuparan los pobres, sino porque era ladrón, y como tenía la bolsa, se llevaba lo que echaban en ella.

6. Il disait cela, non qu`il se mît en peine des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu`on y mettait.

7. Jesús dijo: «Déjala, que lo guarde para el día de mi sepultura.

7. Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

8. Porque pobres siempre tendréis con vosotros; pero a mí no siempre tendréis.»

8. Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.

9. Gran número de judíos supieron que Jesús estaba allí y fueron, no sólo por Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.

9. Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.

10. Los sumos sacerdotes decidieron dar muerte también a Lázaro,

10. Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

11. porque a causa de él muchos judíos se les iban y creían en Jesús.

11. parce que beaucoup de Juifs se retiraient d`eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

12. Al día siguiente, al enterarse la numerosa muchedumbre que había llegado para la fiesta, de que Jesús se dirigía a Jerusalén,

12. Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

13. tomaron ramas de palmera y salieron a su encuentro gritando: «¡ Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, y el Rey de Israel!»

13. prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d`Israël!

14. Jesús, habiendo encontrado un borriquillo, se montó en él, según está escrito:

14. Jésus trouva un ânon, et s`assit dessus, selon ce qui est écrit:

15. No temas, hija de Sión; mira que viene tu Rey montado en un pollino de asna.

15. Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d`une ânesse.

16. Esto no lo comprendieron sus discípulos de momento; pero cuando Jesús fue glorificado, cayeron en la cuenta de que esto estaba escrito sobre él, y que era lo que le habían hecho.

16. Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu`elles étaient écrites de lui, et qu`il les avaient été accomplies à son égard.

17. La gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro de la tumba y le resucitó de entre los muertos, daba testimonio.

17. Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;

18. Por eso también salió la gente a su encuentro, porque habían oído que él había realizado aquella señal.

18. et la foule vint au-devant de lui, parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle.

19. Entonces los fariseos se dijeron entre sí: «¿Veis cómo no adelantáis nada?, todo el mundo se ha ido tras él.»

19. Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

20. Había algunos griegos de los que subían a adorar en la fiesta.

20. Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,

21. Estos se dirigieron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le rogaron: «Señor, queremos ver a Jesús.»

21. s`adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

22. Felipe fue a decírselo a Andrés; Andrés y Felipe fueron a decírselo a Jesús.

22. Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

23. Jesús les respondió: «Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo de hombre.

23. Jésus leur répondit: L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié.

24. En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, da mucho fruto.

24. En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s`il meurt, il porte beaucoup de fruit.

25. El que ama su vida, la pierde; y el que odia su vida en este mundo, la guardará para una vida eterna.

25. Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

26. Si alguno me sirve, que me siga, y donde yo esté, allí estará también mi servidor. Si alguno me sirve, el Padre le honrará.

26. Si quelqu`un me sert, qu`il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, le Père l`honorera.

27. Ahora mi alma está turbada. Y ¿que voy a decir? ¡Padre, líbrame de esta hora! Pero ¡si he llegado a esta hora para esto!

27. Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c`est pour cela que je suis venu jusqu`à cette heure.

28. Padre, glorifica tu Nombre.» Vino entonces una voz del cielo: «Le he glorificado y de nuevo le glorificaré.»

28. Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l`ai glorifié, et je le glorifierai encore.

29. La gente que estaba allí y lo oyó decía que había sido un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel.»

29. La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c`était un tonnerre. D`autres disaient: Un ange lui a parlé.

30. Jesús respondió: «No ha venido esta voz por mí, sino por vosotros.

30. Jésus dit: Ce n`est pas à cause de moi que cette voix s`est fait entendre; c`est à cause de vous.

31. Ahora es el juicio de este mundo; ahora el Príncipe de este mundo será echado fuera.

31. Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

32. Y yo cuando sea levando de la tierra, atraeré a todos hacia mí.»

32. Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi.

33. Decía esto para significar de qué muerte iba a morir.

33. En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

34. La gente le respondió: «Nosotros sabemos por la Ley que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo dices tú que es preciso que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?»

34. La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est ce Fils de l`homme?

35. Jesús les dijo: «Todavía, por un poco de tiempo, está la luz entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que camina en tinieblas, no sabe a dónde va.

35. Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

36. Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz.» Dicho esto, se marchó Jesús y se ocultó de ellos.

36. Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s`en alla, et se cacha loin d`eux.

37. Aunque había realizado tan grandes señales delante de ellos, no creían en él;

37. Malgré tant de miracles qu`il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

38. para que se cumpliera el oráculo pronunciado por el profeta Isaías: Señor, ¿quién dio crédito a nuestras palabras? Y el brazo del Señor, ¿a quién se le reveló?

38. afin que s`accomplît la parole qu`Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

39. No podían creer, porque también había dicho Isaías:

39. Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu`Ésaïe a dit encore:

40. Ha cegado sus ojos, ha endurecido su corazón; para que no vean con los ojos, ni comprendan con su corazón, ni se conviertan, ni yo los sane.

40. Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu`ils ne voient des yeux, Qu`ils ne comprennent du coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

41. Isaías dijo esto porque vio su gloria y habló de él.

41. Ésaïe dit ces choses, lorsqu`il vit sa gloire, et qu`il parla de lui.

42. Sin embargo, aun entre los magistrados, muchos creyeron en él; pero, por los fariseos, no lo confesaban, para no ser excluidos de la sinagoga,

42. Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n`en faisaient pas l`aveu, dans la crainte d`être exclus de la synagogue.

43. porque prefirieron la gloria de los hombres a la gloria de Dios.

43. Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

44. Jesús gritó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado;

44. Or, Jésus s`était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé;

45. y el que me ve a mí, ve a aquel que me ha enviado.

45. et celui qui me voit voit celui qui m`a envoyé.

46. Yo, la luz, he venido al mundo para que todo el que crea en mí no siga en las tinieblas.

46. Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

47. Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.

47. Si quelqu`un entend mes paroles et ne les garde point, ce n`est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

48. El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien le juzgue: la Palabra que yo he hablado, ésa le juzgará el último día;

48. Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j`ai annoncée, c`est elle qui le jugera au dernier jour.

49. porque yo no he hablado por mi cuenta, sino que el Padre que me ha enviado me ha mandado lo que tengo que decir y hablar,

49. Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

50. y yo sé que su mandato es vida eterna. Por eso, lo que yo hablo lo hablo como el Padre me lo ha dicho a mí.»

50. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C`est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.





A firmeza de todo o edifício depende da fundação e do teto! São Padre Pio de Pietrelcina