1. sanctis autem tuis maxima erat lux et horum quidem vocem audiebant sed figuram non videbant et quia non et ipsi per eadem passi erant magnificabant

1. Per i tuoi santi risplendeva una luce vivissima; essi invece, sentendone le voci, senza vederne l'aspetto. li proclamavan beati, ché non avevan come loro sofferto

2. et qui ante læsi erant quoniam non lædebantur gratias agebant et ut esset differentia donum petebant

2. ed erano loro grati perché, offesi per primi, non facevano loro del male e imploravano perdono d'essere stati loro nemici.

3. propter quod igni ardentem columnam ducem habuerunt ignotæ viæ et solem sine læsura boni hospitii præstitisti

3. Invece delle tenebre desti loro una colonna di fuoco, come guida in un viaggio sconosciuto e come un sole innocuo per il glorioso emigrare.

4. digni quidem illi carere luce et pati carcerem tenebrarum qui inclusos custodiebant filios tuos per quos incipiebat incorruptum legis lumen sæculo dari

4. Eran degni di essere privati della luce e di essere imprigionati nelle tenebre quelli che avevano tenuto chiusi in carcere i tuoi figli, per mezzo dei quali la luce incorruttibile della legge doveva esser concessa al mondo.

5. cum cogitarent justorum occidere infantes et uno exposito filio et liberato in traductionem illorum multitudinem filiorum abstulisti et pariter illos perdidisti in aquam validam

5. Poiché essi avevan deciso di uccidere i neonati dei santi - e un solo bambino fu esposto e salvato - per castigo eliminasti una moltitudine di loro figli e li facesti perire tutti insieme nell'acqua impetuosa.

6. illa nox ante cognita est a parentibus nostris ut vere scientes quibus juramentis crediderunt animæquiores essent

6. Quella notte fu preannunziata ai nostri padri, perché sapendo a quali promesse avevano creduto, stessero di buon animo.

7. suscepta est autem a populo tuo sanitas quidem justorum iniustorum autem exterminatio

7. Il tuo popolo si attendeva la salvezza dei giusti come lo sterminio dei nemici.

8. sicut enim læsisti adversarios sic nos provocans magnificasti

8. Difatti come punisti gli avversari, così ci rendesti gloriosi, chiamandoci a te.

9. absconse enim sacrificabant justi pueri bonorum et justitiæ legem in concordia disposuerunt similiter bona et mala percepturos justos patri jam decantantes laudes

9. I figli santi dei giusti offrivano sacrifici in segreto e si imposero, concordi, questa legge divina: i santi avrebbero partecipato ugualmente ai beni e ai pericoli, intonando prima i canti di lode dei padri.

10. resonabat autem inconveniens inimicorum vox et flebilis audiebatur planctus ploratorum infantium

10. Faceva eco il grido confuso dei nemici e si diffondeva il lamento di quanti piangevano i figli.

11. simili autem pœna servus cum domino adflictus et popularis homo regi similia passus

11. Con la stessa pena lo schiavo era punito insieme con il padrone, il popolano soffriva le stesse pene del re.

12. similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant quoniam uno momento quæ erat præclarior natio illorum exterminata est

12. Tutti insieme, nello stesso modo, ebbero innumerevoli morti, e i vivi non bastavano a seppellirli perché in un istante perì la loro più nobile prole.

13. de omnibus enim non credentes propter veneficia tunc cum fuit exterminium primogenitorum spoponderunt populum Dei se esse

13. Quelli rimasti increduli a tutto per via delle loro magie, alla morte dei primogeniti confessarono che questo popolo è figlio di Dio.

14. cum enim quietum silentium contineret omnia et nox in suo cursu medium iter haberet

14. Mentre un profondo silenzio avvolgeva tutte le cose, e la notte era a metà del suo corso,

15. omnipotens sermo tuus de cælo a regalibus sedibus durus debellator in mediam exterminii terram prosilivit

15. la tua parola onnipotente dal cielo, dal tuo trono regale, guerriero implacabile, si lanciò in mezzo a quella terra di sterminio, portando, come spada affilata, il tuo ordine inesorabile.

16. gladius acutus insimulatum imperium tuum portans et stans replevit omnia morte et usque ad cælum adtingebat stans in terra

16. Fermatasi, riempì tutto di morte; toccava il cielo e camminava sulla terra.

17. tum continuo visus somniorum malorum turbaverunt illos et timores supervenerunt insperati

17. Allora improvvisi fantasmi di sogni terribili li atterrivano; timori impensabili piombarono su di loro.

18. et alius alibi projectus semivivus propter quam moriebatur causam demonstrabat

18. Cadendo mezzi morti qua e là, ognuno mostrava la causa della morte.

19. visiones enim quæ illos turbaverunt hæc præmonebant ne inscii quare mala patiebantur perirent

19. I loro sogni terrificanti li avevano preavvisati, perché non morissero ignorando il motivo delle loro sofferenze.

20. tetigit autem tunc et justos temptatio mortis et commotio in heremo facta est multitudinis sed non diu permansit ira

20. La prova della morte colpì anche i giusti e nel deserto ci fu strage di molti; ma l'ira non durò a lungo,

21. properans enim homo sine querella propugnavit proferens servitutis suæ scutum orationem et per incensum deprecationem allegans restitit iræ et finem inposuit necessitati ostendens quoniam tuus est famulus

21. perché un uomo incensurabile si affrettò a difenderli: prese le armi del suo ministero, la preghiera e il sacrificio espiatorio dell'incenso; si oppose alla collera e mise fine alla sciagura, mostrando che era tuo servitore.

22. vicit autem turbas non virtute corporis nec armatura potentiæ sed verbo vexatorem subiecit juramenta parentum et testamentum commemorans

22. Egli superò l'ira divina non con la forza del corpo, né con l'efficacia delle armi; ma con la parola placò colui che castigava, ricordandogli i giuramenti e le alleanze dei padri.

23. cum enim jam acervatim cecidissent super alterutrum mortui interstetit et amputavit impetum et divisit illam quæ ad vivos ducebat viam

23. I morti eran caduti a mucchi gli uni sugli altri, quando egli, ergendosi lì in mezzo, arrestò l'ira e le tagliò la strada che conduceva verso i viventi.

24. in veste enim poderis quam habebat totus erat orbis terrarum et parentum magnalia in quattuor ordinibus lapidum erant sculpta et magnificentia tua in diademate capitis illius erat scripta

24. Sulla sua veste lunga fino ai piedi vi era tutto il mondo, i nomi gloriosi dei padri intagliati sui quattro ordini di pietre preziose e la tua maestà sulla corona della sua testa.

25. hæc autem his cessit qui exterminabat et hæc extimuit erat enim sola temptatio iræ sufficiens

25. Di fronte a questo lo sterminatore indietreggiò, ebbe paura, poiché un solo saggio della collera bastava.





“Agradeça sempre ao Pai eterno por sua infinita misericórdia”. São Padre Pio de Pietrelcina