1. osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino

1. Cantico dei cantici, che è di Salomone.

2. fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulæ dilexerunt te

2. Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.

3. trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et lætabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te

3. Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.

4. nigra sum sed formonsa filiæ Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis

4. Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!

5. nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meæ pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi

5. Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.

6. indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum

6. Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.

7. si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos juxta tabernacula pastorum

7. Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.

8. equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea

8. Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.

9. pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis collum tuum sicut monilia

9. Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.

10. murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento

10. Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.

11. dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum

11. Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.

12. fasciculus murræ dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur

12. Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.

13. botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi

13. Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.

14. ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum

14. Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.

15. ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus

15. Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.

16. tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina

16. Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.

17.

17. Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.





Uma filha espiritual perguntou a Padre Pio: “O Senhor cura tantas pessoas, por que não cura esta sua filha espiritual?” Padre Pio respondeu-lhe em voz baixa: “E não nos oferecemos a Deus?” São Padre Pio de Pietrelcina