1. Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

1. <Maschil of Asaph.> Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth.

2. Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.

2. I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

3. Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,

3. Which we have heard and known, and our fathers have told us.

4. nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

4. We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

5. Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,

5. For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

6. pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.

6. That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:

7. Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;

7. That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

8. ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.

8. And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

9. Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;

9. The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.

10. ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;

10. They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

11. ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.

11. And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

12. Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.

12. Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.

13. Il ouvrit 1a mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau

13. He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

14. Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.

14. In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

15. Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.

15. He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.

16. Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.

16. He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

17. Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

17. And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

18. Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.

18. And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

19. Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?

19. Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

20. Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "

20. Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

21. Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël,

21. Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

22. parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.

22. Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

23. Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;

23. Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

24. il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.

24. And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

25. Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

25. Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

26. Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;

26. He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

27. il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.

27. He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

28. II les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.

28. And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.

29. Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

29. So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

30. Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,

30. They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,

31. quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.

31. The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.

32. Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.

32. For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

33. Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.

33. Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

34. Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,

34. When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

35. ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.

35. And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.

36. Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;

36. Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

37. leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

37. For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

38. Mais lui est miséricordieux : i1 pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.

38. But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

39. Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.

39. For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

40. Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!

40. How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!

41. Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.

41. Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

42. Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

42. They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.

43. où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,

43. How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:

44. II changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.

44. And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

45. Il envoya contre eux 1e moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.

45. He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

46. Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.

46. He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

47. II détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grélons.

47. He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

48. Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.

48. He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

49. Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.

49. He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].

50. Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.

50. He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

51. II frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.

51. And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:

52. Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.

52. But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

53. Il les dirigea surement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis.

53. And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

54. II les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.

54. And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.

55. II chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d' Israél.

55. He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

56. Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.

56. Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

57. Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.

57. But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

58. Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.

58. For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

59. Dieu entendit et s'indigna, i1 prit Israël en grande aversion.

59. When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:

60. Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.

60. So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;

61. Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

61. And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

62. Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.

62. He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

63. Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.

63. The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

64. Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.

64. Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

65. Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.

65. Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.

66. Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.

66. And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

67. Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephralm.

67. Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

68. Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.

68. But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

69. Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

69. And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.

70. Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;

70. He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

71. Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur,

71. From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

72. et i1 les conduisit d'une main habile.$

72. So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.





“Não nos preocupemos quando Deus põe à prova a nossa fidelidade. Confiemo-nos à Sua vontade; é o que podemos fazer. Deus nos libertará, consolará e enorajará.” São Padre Pio de Pietrelcina